Akt slubu Władysław Żelazny i Martha Grzybowska, thanks OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

GraRad

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 20 sie 2024, 20:33

Akt slubu Władysław Żelazny i Martha Grzybowska, thanks OK

Post autor: GraRad »

Prosze o przetlumaczenie aktu slubu moich pra-dziadkow: Władysław Żelazny i Martha Gzybowska z.d. Kowalska, rok 1903, gmina Brodnica, woj. Kujawsko-Pomorskie. Znalazlam ten akt na Geneteka, Link:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=

Link do Aktu slubu #10 w Torunskim archiwum (moze to tylko moj problem, ale akt 10 jest jakby schowany za aktem #9 i ja musze launch zoom zeby zobaczyc akt #10):

https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Dziękuję bardzo za pomoc,
Grazyna
Ostatnio zmieniony śr 25 wrz 2024, 23:08 przez GraRad, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt slubu Władysław Żelazny i Martha Grzybowska z.d. Kowalsk

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 10,
USC w Domaine Mszanno /majątek ziemski/, 10.10.1903,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik i wdowiec /der Arbeiter und Wittwer// Wladislaus Zelazny,
osoba znana,
katolik,
ur. 13.06.1874 Kozirog, Kreis Strasburg /parafia kat. Szczuka, akta w AD Toruń/,
zam. Michlau/Michelau/Michałowo, Kr. Strasburg /Westprußen/
syn w Kozirog zmarłego robotnika Joseph Zelazny i jego jeszcze żyjącej
żony Marie urodzonej Adelmann, zamieszkałej w Michlau.

2. wdowa /die Wittwe/ Martha Grzybowski ur. Kowalski,
osoba znana,
katoliczka,
ur. 11.11.1877 Jastrzembie, Kr. Strasburg/WPr., /od 1900 Falkenau/,
[parafia kat. Jastrzembie, akta w AD Toruń],[USC Jastrzembie/,
zam. Szabda,
córka w Szabda zmarłych robotnika Joseph Kowalski
i jego żony Franziska ur. Kowalska.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się, osoby znane,

3. robotnik Mathias Rogowski,
lat 32, zam. Michlau,
4. robotnik Joseph Wysocki,
lat 36, zam. Michlau.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano:
Wladislaw Zielazny,
Martha Zielazny geborene Kowalski,
Mathias Rogowski,
Josef Wysocki.

Urzędnik/der Standesbeamte: Baranski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”