Franciszek Roman Lesiak akt urodz. 1892, akt 249, Lwow &

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

WDyczewski

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 09 gru 2019, 13:36
Lokalizacja: St. Augustine

Franciszek Roman Lesiak akt urodz. 1892, akt 249, Lwow &

Post autor: WDyczewski »

Bardzo prosze o pomoc w odczytaniu i przetlumaczeniu zawodow w rubrykach rodzicow i chrzestnych.
Jeden to "Cursor postae" ?
drugi " Conductor ...?"
oraz okreslenie " us. oficialis privati?"

ponizej link to aktu:

https://zapodaj.net/plik-PcDMmPCtgN#

Dziekuje najmocniej
Wojtek
Ostatnio zmieniony ndz 29 wrz 2024, 23:27 przez WDyczewski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Franciszek Roman Lesiak akt urodz. 1892, akt 249, Lwow

Post autor: Andrzej75 »

goniec pocztowy
konduktor kolejowy
WDyczewski pisze:oraz okreslenie " us. oficialis privati?"
żona oficjała prywatnego

Ale to jest w akcie nr 248, a nie 249.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
WDyczewski

Sympatyk
Posty: 15
Rejestracja: pn 09 gru 2019, 13:36
Lokalizacja: St. Augustine

Re: Franciszek Roman Lesiak akt urodz. 1892, akt 249, Lwow

Post autor: WDyczewski »

tak, zgadza sie, ale w akcie 249 jest wzmianka jak powyzej, czyli to odnosi sie do poprzedniego aktu.
czy bylaby to po prostu zona urzednika? a goniec – listonosz?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Franciszek Roman Lesiak akt urodz. 1892, akt 249, Lwow

Post autor: Andrzej75 »

WDyczewski pisze:tak, zgadza sie, ale w akcie 249 jest wzmianka jak powyzej, czyli to odnosi sie do poprzedniego aktu.
Nie, w akcie 249 nie ma wzmianki „jak powyżej”.
Przy Marii Nowickiej napisano „żona poprzedniego” (czyli Marcelego Nowickiego).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”