OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

OK Akt ślubu Daniel Behrendt, M. Skowronski, Manchengut,1833

Post autor: krzysztofbb »

Dzień dobry!
Zwracam się z uprzejmą prośbą o zamieszczenie oryginalnego niemieckiego tekstu (rubryki tabeli i sam tekst aktu) i pomoc w jego odczytaniu.
akt: https://imgur.com/a/ycFPJSk

Nazwy miejscowości w akcie to Osterode i Tomascheinen. :D
Ostatnio zmieniony czw 10 paź 2024, 01:33 przez krzysztofbb, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

http://tolkniety.blogspot.com/2018/01/t ... llmer.html

Getraute im Jahr 1832/zaślubieni w roku 1832/

Vor=und Zuname, auch Stand und Wohnort des Bräutigams/
Nazwisko i imię , także status i m. zam. narzeczonego:
Daniel Behrend, kawaler/Junggesell/ aus/z Arnau, Kreis Osterode,

Vor=und Zuname auch Stand und Wohnort des Vaters des Bräutigams/
Nazwisko i imię ojca ,także status i miejsce jego zamieszkania/:
Michael Behrend jako gospodarz na roli /als Wirth/; w Arnau zmarły
/in Arnau verstorben /,

Alters des Bräutigams /wiek narzeczonego: 32,

Ob Eltern die Einwilligung gegeben/
Czy rodzice dali uwolnienie spod kurateli i zgodę na ślub:
nie było tego, bo był dorosły /majorenn/,

Ob er schon verehelicht geswesen oder getrennt/
czy narzeczony był już zaślubiony lub rozwiedziony:
nie.
=====

Vor=und Zuname der Braut, Stand und Wohnort des Vaters der Braut/
Nazwisko i imię narzeczonej, status i m. zamieszkania:
Maria Skowronski, panna /die Jungfrau/ aus Thomascheinen,

Vor=und Zuname, auch Stand und Wohnort des Vaters der Braut/
Nazwisko i imię, także status i miejsce zam. ojca narzeczonej:
Daniel Skowronski , Cöllmer/Köllmer in Thomascheinen/, [wolny osadnik w Prusach Wschodnich/też Zachodnich wg prawa chełmińskiego],

Alter der Braut: 21 /czyli niepełnoletnia/,

Ob Eltern die Einwilligung gegeben:
czy rodzice dali uwolnienie spod kurateli i zgodę na ślub:
tak, od ojca

Ob sie schon verehelichte gewesen oder getrennt/czy była zamężna
lub rozwiedziona:
nie,

Tag der Copulation:
13. November 1833,

Namen des Predigers /nazwisko duchownego , który zaślubił:
dito /to samo nazwisko jak w poprzednich aktach; tu niewidoczne.

Pozdrawiam
Roman M.
krzysztofbb

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: wt 12 wrz 2023, 18:03

Post autor: krzysztofbb »

Dziękuję za pomoc. Panna młoda miała 21 lat i była uznawana za niepełnoletnią? W jakim wieku stawała się pełnoletnia?

Pozdrawiam, Krzysztof
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

zdaje się 24 lata

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”