Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Mam problem z pewnym zapisem aktu chrztu. Rozchodzi się o początek dokumentu, który rozpoczyna się od słów "Infantem impositis nominibus sctr" i nie bardzo wiem jak to dokładnie przetłumaczyć... Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
Akt numer 1157
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Mam problem z pewnym zapisem aktu chrztu. Rozchodzi się o początek dokumentu, który rozpoczyna się od słów "Infantem impositis nominibus sctr" i nie bardzo wiem jak to dokładnie przetłumaczyć... Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
Akt numer 1157
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Dziecię, nadawszy imiona świętychDobry_Duszek91 pisze:"Infantem impositis nominibus sctr"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi ZaborowoDobry_Duszek91 pisze:Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Panie Andrzeju,Andrzej75 pisze:Dziecię, nadawszy imiona świętychDobry_Duszek91 pisze:"Infantem impositis nominibus sctr"swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi ZaborowoDobry_Duszek91 pisze:Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?
Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.
Bardzo dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:
Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...
Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...
Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Tutaj lepiej byłoby przestawić człony zdania, nadając mu naturalny, logiczny układ (tzn. dane księdza umieścić po dacie, a przed imieniem dziecka). Wtedy łatwiej się domyślić, jakich przypadków gramatycznych powinno się użyć.Dobry_Duszek91 pisze:Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?
Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.
18 X 1799 — ja, Syl. Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i dziekan raciąski, ochrzciłem dziecię, nadawszy [mu] imiona świętych Dominy i Placydy, [córkę] szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 12 bm. Chrzestnymi byli: szlachetny Ignacy Lutomirski ze szlachetną Marianną Zaborowską, swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo. 1 zł.
Tak samo jak poprzednio — dla większej zrozumiałości należy ten fragment przenieść na początek.Dobry_Duszek91 pisze:Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:
Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...
Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i misjonarz klasy pułtuskiej, zaświadczam, że prześwietny i przewielebny Feliks Zieliński z zakonu kanoników premonstrateńskich św. Norberta ochrzcił…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Dobry_Duszek91

- Posty: 254
- Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00
Dzień dobry,
Natrafiłem na dyspensę udzieloną nowożeńcom i zastanawiam się nad jej poprawnym przetłumaczeniem. Czy ktoś byłby w stanie pomóc. Poniżej link do zdjecia i moja propozycja tłumaczenia:
Przyjęto dyspensę od Ordynariatu Archdiecezji Rzymskokatolickiej Przemyskiej od czwartego i trzeciego stopnia pokrewieństwa ??? Przemyśl 15 listopada 1898 r. nr 741/98. Przyjęto także zgodę ojca nieletniej pani młodej
https://zapodaj.net/plik-y4rzp34sRv
Natrafiłem na dyspensę udzieloną nowożeńcom i zastanawiam się nad jej poprawnym przetłumaczeniem. Czy ktoś byłby w stanie pomóc. Poniżej link do zdjecia i moja propozycja tłumaczenia:
Przyjęto dyspensę od Ordynariatu Archdiecezji Rzymskokatolickiej Przemyskiej od czwartego i trzeciego stopnia pokrewieństwa ??? Przemyśl 15 listopada 1898 r. nr 741/98. Przyjęto także zgodę ojca nieletniej pani młodej
https://zapodaj.net/plik-y4rzp34sRv
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Przemysław
Łacińskie konstrukcje typu accepta dispensione [w zasadzie powinno być dispensatione], accepto consensu to ablativus absolutus. Tłumaczy się je albo imiesłowowym równoważnikiem zdania (imiesłów przysłówkowy uprzedni: otrzymawszy dyspensę, otrzymawszy zgodę — jeśli jest jedność podmiotu) albo konstrukcją z przyimkiem „po” (po otrzymaniu dyspensy, po otrzymaniu zgody).
… po otrzymaniu dyspensy z Ordynariatu Biskupiego obrz. łac. (wystawionej w Przemyślu) od czwartego stopnia pokrewieństwa dotykającego trzeciego stopnia w linii bocznej (wystawionej w Przemyślu 15/11 ’898, L. 741/98) oraz otrzymaniu zgody ojca dla małoletniej narzeczonej — małżeństwo pobłogosławił Andrzej Żegleń, proboszcz.
… po otrzymaniu dyspensy z Ordynariatu Biskupiego obrz. łac. (wystawionej w Przemyślu) od czwartego stopnia pokrewieństwa dotykającego trzeciego stopnia w linii bocznej (wystawionej w Przemyślu 15/11 ’898, L. 741/98) oraz otrzymaniu zgody ojca dla małoletniej narzeczonej — małżeństwo pobłogosławił Andrzej Żegleń, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Z Tarnów 1872/42
Kolejny raz o pomoc bardzo proszę
Akt zgonu Tarnów Zamieście 1872/42 - po prawej
Hieronimus Wünsche maritus słowo Anna Gavalier, cursor(is)?
Hieronim Wünsche mąż słowo Anny Gavalier, goniec?

Akt zgonu Tarnów Zamieście 1872/42 - po prawej
Hieronimus Wünsche maritus słowo Anna Gavalier, cursor(is)?
Hieronim Wünsche mąż słowo Anny Gavalier, goniec?

Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
maritus derelictae = mąż pozostałej [przy życiu]
cursor = goniec
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
cursor = goniec
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
- Krystyna.waw

- Posty: 5525
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7812&i=326
Proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów następujących po imieniu ojca w pierwszym zapisie po prawej stronie (Villa Skarżyn): Michaelis O..?.. Pastoris?
Dziękuję
Proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów następujących po imieniu ojca w pierwszym zapisie po prawej stronie (Villa Skarżyn): Michaelis O..?.. Pastoris?
Dziękuję
------------
Pozdrawiam
Marcin
Pozdrawiam
Marcin
ovium pastoris
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Marianna Jarosińska i Mikołaj Kwiatkowski
Dzięki
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Marianna Jarosińska i Mikołaj Kwiatkowski
Dzięki
Jacob
Nie, nie ma.jedi4 pisze:Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt nr 8 ślub z 1912r./Kamionka Strumiłowa (Ukraina) Kazimiera Hyk córka Andrzeja i Józefy Pasiniewicz. Co oznaczają skróty przed imieniem Andrzej: fla. pdf.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 5_0127.htm
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 5_0127.htm
Bożena