Metryka ślubu Pogwizdów 1787 OK dziękuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

edi6412

Sympatyk
Adept
Posty: 222
Rejestracja: pn 14 lip 2014, 22:27

Metryka ślubu Pogwizdów 1787 OK dziękuję

Post autor: edi6412 »

Dzień dobry, bardzo bym prosił o przetłumaczenie statusu Jgnacego Jankuk Reszta zrozumiała, nie trzeba tłumaczyć, chodzi mi tylko o status.
https://zapodaj.net/plik-yYGCJTE2K0
w innej metryce jego status zapisano tak:
https://zapodaj.net/plik-7TMqmqRM5W
Ostatnio zmieniony wt 15 paź 2024, 08:00 przez edi6412, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Edward
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Ignaz Jankuk
Buchbinder

a drugie
to Ignaz Jankug
Viertlakerbauer , też Viertlackerbauer; na terenie czeskim pisano Viertl-,
czyli gospodarz rolnik posiadający ćwierć pełnego gospodarstwa;

podobnie niem.Viertelbauer, też Viertelackerbauer
chłop posiadający ćwiartkę pełnego gospodarstwa
/na Śląsku pełne gospodarstwo to 16,7 ha; podobne chyba w Czechach/;

inne Vollbauer, Halbbauer

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”