Ausweis, Wilamowice, 1863 r.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Ausweis, Wilamowice, 1863 r.

Post autor: Bartos »

Szanowni,
czego dotyczy właściwie ten dokument? Jak przetłumaczyć notatkę do poz. 3, 4, 5 osoby z Wilamowic:
https://zapodaj.net/plik-Ibn46eBppT

Ukłony,
Bartosz
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Pomożecie?😉
Malrom

Sympatyk
Posty: 7984
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

odpis:

Ausweis/wykaz.

Ueber die Stand der politisch notirten, und deshalb unter
besondere Aufsicht gestallten Insassen des Kentyer kaiserlich- königlich
Amtsbezirkes
/O stanie politycznie notowanych, i dlatego osadzonych/Insassen/
pod szczególnym nadzorem cesarsko-królewskiego Urzędu Okręgowego w Kenty/ /na pewno w związku z powstaniem styczniowym 1863 /

Rubryki:
1. Numer osadzonego,
2. Name des Compromitirenden,
3. Stand oder Beschäftigung,
4. Domizil,
5. Anmerkung.

Podtytuł:
1. Stand bis Ende December 1863.

1.3 Danek Josef,
1.4 Smerczynski Adalbert

Obydwoje zajęcie Taglöhner /robotnik dniówkowy/
poprzednio Knecht/parobek ale skreślone dla wszystkich 3-5,
ich miejsce zamieszkania Willamowice

w klamrze dla obu osadzonych następujący tekst:

Wegen Betheiligung an der pohlnischen Insurrection/polskiej insurekcji/
laut Zuschrift der Krakau kaiserlich-königlich Polizeidirection
vom 9ten May des Jahres /1863/ , pismo /Zahl/ nr 5587

1.5 Danek Stanislaus,
zaznaczone Taglöhner, skreślone Knecht,
miejsce zam. Willamowic
w rubryce uwagi/Anmerkung pozioma czerwona linia.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”