Franciszek Konieczny, akt urodzenia, parafia Sadów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Franciszek Konieczny, akt urodzenia, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego załącznika do aktu małżeństwa Franciszka Koniecznego (syna Jerzego i Katarzyny) z roku 1792 z parafii Sadów:

https://zapodaj.net/images/20b8c791f55c0.jpg

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Franciszek Konieczny, akt urodzenia, parafia Sadów

Post autor: Malrom »

Górny róg: pauper/ubogi, więc nie wzięto opłaty.

8. Oryginał nie iest spisany na stemplu Slązkim

Według /nach Ausweise/ według ksiąg kościelnych / Kirchenbücher/ tutejszego
kościoła parafialnego/hiesige Pfarrkirche,
chałupnikowi /der Häusler/ George Burzik alias Konieczko z Groß Droniowitz,
i jego żonie /die Eheweib/ Catharine Korbel, urodził się syn 26.08.1792 o godzinie 10
przed południem i 27.08.1792 na świętym chrzcie imię Franz otrzymał
/die heilige Taufe die Namen Franz empfangen/

Chrzestnymi byli/Taufzeugen waren:
Anton Mzyk, chałupnik /der Häusler/ i Sophia Klecha/in zagrodnicy pańszczyzniani
na Śląsku /Robothgärtners/ z Chwostek.

Niniejszym powyższe zostało należycie i wiernie /ordnungsmäßig und glaubhaft/ pod wyciśnięciem pieczęci kościelnej /beidrückung des Kirchensiegesl/ poświadczone/bezeuget/.
Parafia/Pfarrei Sodow, 7.02.1824

Kirchensiegel, /lakowa/ na obwodzie: Kirchensiegel zu Sodow,
w środku nieczytelne MathCl...
Lublinitz, Dechant/dziekan/ /nieczytelne/

Obok pieczęci: Pfarrer/proboszcz/ Czernia ,
pod pieczęcią x. N.... /mało czytelne/

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony śr 16 paź 2024, 22:33 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Franciszek Konieczny, akt urodzenia, parafia Sadów

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję za powyższe tłumaczenie!

Czy mógłbym jeszcze prosić o przeczytanie oryginalnego aktu urodzenia (nie załącznika do aktu małżeństwa) i sprawdzenie czy wszystko jest tam tak samo zapisane. Przede wszystkim ten 'alias' mnie zastanawia.

Pierwszy akt od góry: https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 14433&i=94

lub link do skanu bez logowania: https://zapodaj.net/images/4110592a8c234.jpg

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

odpis in extenso:
do porównania

Droniowitz, den 27ten August 1792

Ist aus Joncowskie der Heyßler Georgi Burzik von seinen Weib Catharina Korblonka,
Söhnlein/syneczek, welcher den 26 hujus umb 11 Uhr Vormittag gebohren und von dem
Pater Alexi Konieczny in Liss getaufft und Frantz genant worden.

Tauff Zeügen sind:
Anton Mzyk, Heyßler aus Liss
und Sophia Klesyno, Robothgärtnerin von Hwostek.

Pozdrawiam
Roman M.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Bardzo dziękuję, Roman.

Czy zatem dobrze rozumiem, że ksiądz udzielający chrztu w 1792 nazywał się Alexi Konieczny, a 'alias Konieczko' przy nazwisku ojca dziecka to już dopisek/interpretacja księdza robiącego odpis aktu chrztu w 1824?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

widać, że odpis 1824 z księgi metrykalnej 1792 pełen błędów.

W wersji z 1792 chrzczący duchowny nazywał się Alexi Konieczny,
natomiast przy pieczęci zapisano Pfarrer Czernia, a taki występował też w 1792
poniżej na stronie księgi dwa razy jako Pfarrer Nicolaus Czernia.
Nie wiem jak to rozwiązać.

Ten x/ksiądz/ N...pod pieczęcią, może to on robił odpis.

Alias łac.; inaczej zwany albo znany jako.

Pozdrawiam
Roman M.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Post autor: Backside »

Czy w takim wypadku 'alias Konieczko' traktować jako błąd księdza robiącego odpis czy takie coś mogło być dodane na przykład na prośbę pana młodego?

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”