OK Akt małżeństwa 1882 (USC)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

00lsen

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30
Podziękował: 7 times

OK Akt małżeństwa 1882 (USC)

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa.

https://zapodaj.net/plik-6aj9iUxbjn
https://zapodaj.net/plik-QBC4LcXV7w

Dziękuję serdecznie za pomoc!
Tomek
Ostatnio zmieniony pn 21 paź 2024, 17:42 przez 00lsen, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa 1882 (USC)

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 22,
USC Znin, 9.11.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. syn gospodarza /der Wirthssohn/ Valentin Wierzchosławski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 18.01.1855 Gogulkowo,
zam. Szczepankowo,
syn w Gogulkowo zmarłego gospodarza /der Wirth/ Anton Wierzchosławski
i jego zony Antonina Derezinska zamieszkałej w Szczepankowo.

2. wdowa po gospdarzy /die Wirthswittwe/ Marianna Kończal,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 13.01.1849 Chomiąża Geistlich,
zam. tamże,
córka w Chomiąża Geistlich zmarłego gospodarza //der Wirth/ Anton Pokraka
i jego żony Catharina ur. Sprawa zamieszkałej w Ch. G.,

Jako świadkowie powołani zostali i stawili się, znane osoby,

3. gospodarz /Wirth/ Lucas Piątek,
lat 49 , zam. Ch. G.,
4. dożywotnik /der Leibgedinger/ Wawrzyn Błażak,
lat 59, zam. Sarbinowo.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Walenty Wierzchosławski,
Maryjana Wierzchosławska geb. Pokraka,
Łukasz Piątek,
Wawrzyn Błażak.

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”