OK Akt ślubu 1900 (USC)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

00lsen

Sympatyk
Posty: 114
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30
Podziękował: 7 times

OK Akt ślubu 1900 (USC)

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Chciałbym uprzejmie prosić o przetłumaczenie poniższego aktu ślubu:
https://zapodaj.net/plik-8cLswYvrCt

Pozdrawiam,
Tomek
Ostatnio zmieniony czw 24 paź 2024, 16:35 przez 00lsen, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu 1900 (USC)

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 18,
USC Znin, 20.07.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. parobek /der Knecht/ Stanislaus Kończal,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 7.06.1874 Chomiąża Geistlich, Kreis Znin,
zam. Krotoschin bei Bartschin, Kreis Schubin,
syn zmarłego w Chomiąża Geistlich gospodarza /der Wirth/ Lorenz Kończal
i jego żyjącej żony Marianna ur. Pokraka, zamieskzałej w Ch.G.

2. służąca /die Dienstmagd/ Kathatrina Wałecka,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 4.11.1879 Woycin, Kr. Znin,
zam. Kierschkowo, Kr. Znin,
córka w Woycin żyjącego chałupnika /der Büdner od domku Buda /
Jacob Wałecki i jego zmarłej żony Magdalena ur. Jędrzejewska, ostatnio
zamieszkałej w Woycin.

Jako świadkowie zostali obrani i stawili się, osoby znane /dla urzędnika/,

3. der Büdner Jacob Wałecki,
lat 58, zam. Woycin,
4. gospodarz /der Wirth/ Kasimir Malak,
lat 31, zam. Jadownik Dorf.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano, a przez narzeczonego /der Bräutigam/
zostało podkrzyżowane z powodu niepiśmienności, natomiast pozostali podpisali, i tak:
+++
Katarzyna Kończal geb. Wałecka,
Jacob Wałecki,
Kaźmirz Malak.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte/: Raschke.

Syn Ignatz Konczal ur. 12.06.1912 w Parlinek ,USC/Standesamt Mogilno-Land/Wieś/nr aktu ur. 118/1912,
zawarł I. zw. małżeński 29.12.1943 przy USC Bromberg-Stadt, nr aktu ślubu 1103/1943.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”