Akt ślubu Katowice 1912 r. Kost Kołodziej OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Katowice 1912 r. Kost Kołodziej OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 123/1912 USC Katowice dot. Georg Kost i Emilia Kołodziej

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=31949148

Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2024, 20:11 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8054
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 123,
USC Kattowitz, 12.06.1912,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. czeladnik szewski /der Schuhmachergeselle/ Georg Alois Kost, nieżonaty
/ledigen Standes/,
poprzez urzędowy dokument zapowiedzi przedślubnych /Aufgebotsausweise/,
katolik,
ur. 11.04.1885 Marienhof - Weichsel, Kreis Pless,
zam. Kattowitz, Querstrasse 12,
syn niezamężnej /der unverehelichten/ Johanna Kost, teraz zamężnej
/verhelichten/ Schary, zamieszkałej Deutsch-Weichsel, Kreis Pless,

2. niezamężna /die unverhelichte/ Emilie Marie Kolodziej, bez zawodu
/ohne Beruf/,
wylegitymowana dokumentem jak punkt 1,
katoliczka,
ur. 20.06.1884, Zaborze-Poremba, Kreis Zabrze,
zam. Kattowitz, Friedrichstrasse 17,
córka inwalidy górniczego /der Berginvalide/ Franz Kolodziej zamieszkałego
w Zaborze-Poremba i jego zmarłej żony Julie ur. Skrzipczik, ostatnio zamieszkałej w Zaborze-Poremba.

Jako świadkowie zostali powołani i stawili się:

3. sługa/pomocnik w jakimś interesie/geszefcie/handlu /der Geschäftsdiener/
August Rother,
wylegitymowany na podstawie książeczki wojskowej /Militärpaß/,
lat 31, zam. Kattowitz, Holteistrasse 26,
4. sprzedawca /der Expedient/ August Piontek,
wylegitymowany swoim odcinkiem podatkowym /Steuerzettel,
lat 41, Kattowitz, Holtzestrasse 23.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Georg Alois Kost,
Emilie Marie Kost geborene Kolodziej,
August Rother,
August Piontek.

Urzędnik/der Standesbeamte: Zeihe

Syn Hans Paul, ur. 14.05.1920 Kattowitz, nr. 447/1920,
zawarł zw. małż. 22.10.1942 w Brockau, nr aktu 63/1942

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”