OK - Akt małżeństwa, C.Dragon, A.Jonik, Neu Heiduk,1900

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Youngblood0891

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 24 sty 2019, 10:20

OK - Akt małżeństwa, C.Dragon, A.Jonik, Neu Heiduk,1900

Post autor: Youngblood0891 »

Dzień dobry,
zwracam się z serdeczna prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa umieszczonego pod poniższym linkiem:
https://zapodaj.net/plik-SGMFXJ6UeA

Z góry dziękuję za pomoc.

Ania
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2024, 21:26 przez Youngblood0891, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Akt małżeństwa, C.Dragon, A.Jonik, Neu Heiduk,1900

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa, nr 107,
USC Ober=Heiduk, 5.11.1900,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. piekarz /der Bäcker/ Carl Vincent Dragon,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 22.01.1867 Lipine, Landkreis Beuthen,
zam. Zawodzie,
syn robotnika w hucie /der Hüttenarbeiter/ Casper Dragon
i jego żony Caroline ur. Schafflik, oboje już nieżyjący i ostatnio
zamieszkali byli w Lipine.

[ na marginesie zapisano: 2.2.1920, Nr.133]

2. wdowa /die Wittwe/ Anastasia Franciska Jonik ur. Lengowski,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 22.02.1871 Zalenze, Landkreis Kattowitz,
zam. Nieder=Heiduk,
córka obecnego inwalidy /jetzigen Invaliden/ Franz Lengowski
i jego żony Elisabeth ur. Knappik, oboje zamieszkali w Zalenze.

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się, osoby znane,

3. robotnik na kopalni/może górnik /der Grubenarbeiter/ Johann Kitzka,
lat 32, zam. Nieder=Heiduk,
4. kowal hutniczy /der Hüttenschmied/ Johann Matheja,
lat 25, zam. Nieder=Heiduk.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, potwierdzono i podpisano tak:
Carl Dragon,
Anastasia Dragon gebohrne Lengofski,
Johann Kitzka,
Johann Matheja.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte/ : Georg Sarganek

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 27 paź 2024, 20:46 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
Youngblood0891

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 24 sty 2019, 10:20

Akt małżeństwa, C.Dragon, A.Jonik, Neu Heiduk,1900

Post autor: Youngblood0891 »

Panie Romanie, jest Pan nieoceniony!
Mam tylko prośbę o ponowne sprawdzenie roku urodzenia Carla. Nie powinno tam być 1867?

Ania
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Akt małżeństwa, C.Dragon, A.Jonik, Neu Heiduk,1900

Post autor: Malrom »

tak, to moja pomyłka przy odpisywaniu

właściwy rok 1867 wpisałem już do tłumaczenia

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”