Akt ślubu, Witt-Parafia Walderbach (Bawaria) 1831, OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

alternativa

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 18:37

Akt ślubu, Witt-Parafia Walderbach (Bawaria) 1831, OK

Post autor: alternativa »

Proszę o tłumaczenie treści całej metryki (wszystkich rubryk), kluczowe są miejsca urodzenia obojga (Seinfeld, Rodring?), ich rodzice (Johanna - Paul Witt i Sabine Mielh?, rodziców Kathariny nie jestem w stanie w ogóle odczytać), nazwisko żony (Feldmeier?). Przy okazji także poproszę o przetłumaczenie tytułów rubryk, żaden znany mi automat OCR sobie z tym niestety nie poradził.

Akt nie ma numeru, to 8 pozycja na stronie 45.

Parafia katolicka Walderbach (Bawaria, Niemcy), 1831 r., Johann Baptista Witt i Katharina Feldmeier (?)

https://data.matricula-online.eu/en/deu ... 06/?pg=307

Pozdrawiam
Robert Witt
Ostatnio zmieniony sob 02 lis 2024, 20:58 przez alternativa, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7993
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 21 times

Post autor: Malrom »

10.Oktober 1831 /brak opisu co to za data/,

Name des Bräutigams/narzeczony:
Johann Baptista Witt

Status und Religion:
Königliche Schullehrer, katholischer Religion,

Landgericht und Aufenthaltsort /sąd krajowy i miejsce zam/pobytu:
Roding/Bawaria/ , Walderbach

dessen Eltern/jego rodzice:
Paul Witt und Sabina Wirth,

czy ledig -nieżonaty/Wittiber-wdowiec/Geschieden/rozwodnik:
ledig,

gebohren,wann, wo/urodzony/kiedy/gdzie:
8. Jänner 1802 w Steinfels [Jänner to w Bawaria/Austria/Januar],

Dispensation und Aufgebote/Verkündigung;
bez dyspensy były trzykrotne zapowiedzi przedślubne na mszach
w niedziele /daty nie podane/,

Name der Braut/nazwisko narzeczonej:
Katharina Feldmaier,

Stand und Religion/status i religia ojca/:
Bräuers Tochter/córka piwowara lub właściciela browaru, katholischer Religion,

Landgericht und Aufenthaltsort/sąd krajowy i miejsce zam.:
Roding/Bawaria i Reichenbach,

Eltern der Braut/rodzice narzeczonej:
Xaver Feldmaier und Walburga Niklas,

czy ledig/niezamężna/Wittib-wdowa/Geschidene-rozwodniczka:
ledig,

Gebohren, wann, wo:
22.April 1814 in Roding,

Pfarrer oder Stellvertreter/proboszcz lub zastępca:
Pfarrer Georg Mauerer,

Zeugen und Stand und Aufenthaltsort: świadkowie,status,miejsce zam.:
1. Michael Mauerer , Chirurg in Reichenbach,
2. Anton Dobler, Königliche Rentamts-Oberschreiber dahier, królewski starszy pisarz urzędu finansowego tutaj, w tym miejscu/Roding/.

Heuraths=Consens /teraz Heirats=Consens/ data ślubu:
w: Königliche Landgericht Roding 29.September 1831

Opisy tabeli skróciłem.

Pozdrawiam
Roman M.
alternativa

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 18:37

Post autor: alternativa »

Dziękuję bardzo! Jestem pod wrażeniem!

Już udało mi się dzięki tym informacjom odnaleźć akty urodzenia obojga :)

Pozdrawiam serdecznie
Robert Witt
Pozdrawiam
Robert Witt
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”