PROŚBA Bolesławiec, Chełmce, Czastary, Doruchów,Wieruszów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

bartek.bartek pisze:Powinien to być akt ur. Bartłomieja Kasprzaka, par. Ciążeń, 1762 r.
Ten akt dotyczy Bartłomieja Stróża.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Hmmm... ma się to nijak do moich przypuszczeń. Sprawdziłem jeszcze i z tego, co widzę w komunikantach, jest ponadto adnotacja, że wspomniany Kasprzak urodził się 22.08.1762 r. I wydaje się, że ta data jest również właśnie tutaj...

Czy mógłbym mimo wszystko prosić o przetłumaczenie? Gdzieś któryś ksiądz zrobił zapewne błąd. Teraz pytanie, który i gdzie...
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Ciążeń
chrz. 22
dziecko: Bartłomiej
rodzice: Łukasz i Marianna Stróżowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Jan Henkowicz, pisarz prowentowy; panna Wiktoria Wadowiczowa z Ciązina
chrzcił: jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuje za poprzednią pomoc i mam prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt zgonu Kunegundy Tekielskiej - par. Krzepice, rok 1825 (na podlinkowanym skanie z lewej strony z numerem 2)

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... C362820301

Z góry dziękuję i pozdrawiam!
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krzepice
6 I 1825 umarła Kunegunda z Wolniczów Tekielska, mająca 50 l., opatrzona kościelnymi sakramentami umierających, i została pochowana na cmentarzu publicznym.

/Aktu cywilnego brak./
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... ki=2523125
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję! Ten dopisek o braku aktu cywilnego znajduje się również w akcie?
I dla pewności - w tym akcie jest informacja, że miała 50 lat? Widzę tam coś przypominającego rzeczywiście tę liczbę, ale nie mam pewności.
Bo w tym polskim (dziękuję za link), jest podane, że miała 40 lat... Co ciekawe, w tym polskim akcie zgonu jest też informacja, że zmarła 5 lutego...

Jednocześnie miałbym prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt ślubu wyżej wymienionej Kunegundy z Wolniczów z Łukaszem Tekielskim, rok 1803, Krzepice. Na podlinkowanym skanie w lewym górnym narożniku.

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... C362834001

Z góry dziękuję!
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Krzepice
15 II 1803 [wpis między dwoma AM z 13 II]
zaślubieni: sławetni Łukasz Tekielski, kawaler, 26 l.; Kunegunda Wolnicówna, panna, 20 l.; parafianie krzepiccy
świadkowie: Walenty Eliasiński; Grzegorz Konopka i inni wiarygodni
błogosławił: Patryk Jankowski, proboszcz
bartek.bartek pisze:Ten dopisek o braku aktu cywilnego znajduje się również w akcie?
Nie, to jest moja adnotacja, że pod datą z aktu łacińskiego nie ma odpowiedniego aktu cywilnego. Nie sprawdziłem, że dalej jest jednak akt cywilny, tylko z datą lutową.
W obu tych aktach jest coś nie tak co do miesiąca: w akcie kościelnym poprawiono „luty” na „styczeń” (akt jest pośród wpisów ze stycznia); w akcie polskim dopisano „luty” (akt jest pośród wpisów z lutego).
bartek.bartek pisze:I dla pewności - w tym akcie jest informacja, że miała 50 lat? Widzę tam coś przypominającego rzeczywiście tę liczbę, ale nie mam pewności.
Bo w tym polskim (dziękuję za link), jest podane, że miała 40 lat... Co ciekawe, w tym polskim akcie zgonu jest też informacja, że zmarła 5 lutego...
Są to kolejne niezgodności między tymi dwoma aktami zgonu (wiek; data dzienna).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję za poprzednie tłumaczenie (oraz wyjaśnienia) i mam prośbę o kolejne. Powinien to być akt zgonu Petronelli Rusek, córki Mateusza i Franciszki, rok 1816, par. Wyszyna/Smolnik.

Na załączonym skanie ten na dole.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b6361e6994

Z góry dziękuję!
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

bartek.bartek pisze:Powinien to być akt zgonu Petronelli Rusek
Akt zgonu czy odpis aktu chrztu?
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Andrzej75 pisze: Akt zgonu czy odpis aktu chrztu?
Myślałem, że akt zgonu, ale jeśli to akt chrztu (jego odpis?), to również mnie interesuje...
Wydaje się być z jakiegoś powodu dopisany do tej księgi już po jej "zamknięciu" - jest bezpośrednio po aktach zgonu i to mnie widocznie zmyliło.
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

bartek.bartek pisze:Wydaje się być z jakiegoś powodu dopisany do tej księgi już po jej "zamknięciu" - jest bezpośrednio po aktach zgonu i to mnie widocznie zmyliło.
Nie no, w cywilnej księdze polskiej nie robiono żadnych dopisków po łacinie.
Trzy odpisy aktów na jednej kartce to jest po prostu alegat do tego AM:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 12c0869812

/Z ksiąg ochrzczonych wyszyńskiego kościoła parafialnego./

Smolnik
chrz. 29 VI 1797
dziecko: Petronela
rodzice: uczciwi Maciej i Franciszka Ruskowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczciwy Mateusz Dorada; uczciwa Marianna Deszczykowa; oboje ze Smolnika
chrzcił: Antoni Linowski, proboszcz wyszyński

Odnośny AU jest tutaj (nazwiska są trochę inne niż w odpisie):
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=210
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Dziękuję. Czy mógłbym zatem prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu nr 422?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=231

Powinien to być akt urodzenia Petroneli Rusek, córki Mateusza i Franciszki z 1807 r., parafia Wyszyna/Smolniki.
Wg moich dalszych dociekań tym razem był to Mateusz, takie imię jest bowiem w akcie ślubu Petroneli urodzonej wtedy (mniej więcej) w tej miejscowości.

I przy okazji pytanie - czy wówczas była w ogóle jakaś różnica w zapisie pomiędzy Mateuszem i Maciejem? Jedyne, co rzuca mi się w oczy, to że w jednym akcie jest "Mathia", a w drugim "Mathai", ale nie wiem, na ile to rzeczywista różnica, a na ile dowolność zapisu.

Wszystko wskazuje na to, że były wówczas na tym terenie 2 pary o tych samych imionach (jeśli przyjąć za takie Macieja i Mateusza) i nazwisku, różniące się jedynie nazwiskiem panieńskim żony, co niestety w tych aktach chrztu nie jest odnotowywane...
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

bartek.bartek pisze:Dziękuję. Czy mógłbym zatem prosić jeszcze o przetłumaczenie aktu nr 422?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 6117&i=231

Powinien to być akt urodzenia Petroneli Rusek, córki Mateusza i Franciszki z 1807 r., parafia Wyszyna/Smolniki.
Smolnik
chrz. 24 V
dziecko: Petronela
rodzice: pracowici Mateusz i Franciszka Ruskowie, ślubni małżonkowie, poddani
chrzestni: uczciwy Wojciech Jantassek, komornik ze wsi Wyszyna; uczciwa Agnieszka Adamkowa ze wsi Smolnik
chrzcił: jw. [tj. Saturnin Hoppe, proboszcz kościoła wyszyńskiego]
bartek.bartek pisze:Wg moich dalszych dociekań tym razem był to Mateusz, takie imię jest bowiem w akcie ślubu Petroneli urodzonej wtedy (mniej więcej) w tej miejscowości.
Gdyby chodziło o poniższy AM, to rzeczywiście wiek panny młodej by się trochę nie zgadzał z AU (powinna mieć 24 lata w chwili ślubu, nie 25):
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 5fce968c80
bartek.bartek pisze:I przy okazji pytanie - czy wówczas była w ogóle jakaś różnica w zapisie pomiędzy Mateuszem i Maciejem? Jedyne, co rzuca mi się w oczy, to że w jednym akcie jest "Mathia", a w drugim "Mathai", ale nie wiem, na ile to rzeczywista różnica, a na ile dowolność zapisu.
Tak jak polsku (Mateusz, Maciej), tak i po łacinie (Matthaeus, Matthias) to są dwa odrębne imiona.
Ale na tyle podobne, że czasami je mylono.
Tyle że samo podobieństwo imion i możliwość ich pomylenia nie powie nam, czy było tak w konkretnym przypadku, tzn. czy były dwie pary (Mateusz i Franciszka oraz Maciej i Franciszka), czy może tylko jedna (Mateusz vel Maciej i Franciszka). To trzeba po prostu sprawdzić na kolejnych (łacińskich) aktach chrztów, ślubów i zgonów — czy np. urodzenia dzieci zachodzą na siebie, tak że byłoby niemożliwe, żeby ich rodzicami była jedna i ta sama para.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
bartek.bartek

Sympatyk
Posty: 182
Rejestracja: wt 21 lut 2023, 23:05

Post autor: bartek.bartek »

Bardzo dziękuję za tłumaczenie i wyjaśnienia. Miałbym jednocześnie serdeczną prośbę o kolejne tłumaczenie. Powinien to być akt ślubu wyżej wymienionych - Mateusza Ruska i Franciszki, par. Wyszyna/Smolnik. Ciekawi mnie m.in., czy Franciszka brała ten ślub jako wdowa...

Numer 91:
https://drive.google.com/file/d/1ni8X4d ... sp=sharing

Z góry dziękuję!
Bartek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Smolnik
19 XI
zaślubieni: uczciwy kawaler Mateusz Rusek, 26 l.; uczciwa wdowa Franciszka Kubiakowa, 30 l.
świadkowie: Walenty Kubiak; Sebastian Janeczka; Jan Szymoński i wielu innych
błogosławił: jw. [tj. Saturnin Hoppe, proboszcz kościoła]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”