akt ślubu. Augustyn Białas, 1920 O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MichałK.

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 wrz 2024, 12:57

akt ślubu. Augustyn Białas, 1920 O.K.

Post autor: MichałK. »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr. 19 Augustyn Białas oraz Sofia Mielewska.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,332927,13

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony sob 02 lis 2024, 12:51 przez MichałK., łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 19,
Luzino, 16.10.1920,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia związku małżeńskiego,

1. robotnik /der Arbeiter/ Augustyn Białas,
co do osobistości znany,
katolik,
ur. 18.06.1892 GowinoGowin, Kreis Neustadt,
zam. Melwino/Mellwin, Kr. Neustadt,
syn robotnika Augustyn Białas i jego żony Rosalia Białas ur. Kankowska
zamieszkałych w Melwino.

2. Sofia Mielewska,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 29.07.1900 Pomiecin/Pomieczyno, Kreis Karthaus,
zam. Melwino,
córka mieszkańca /der Einwohner/ Antoni Mielewski
i jego żony Helena Mielewska ur. Czerwinska
zamieszkałych w Melwino.

Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się, osoby znane,

3. robotnik Augustyn Białas,
lat 68, zam. Kębłowo,
4. dzierżawca /der Pächter/ Valentin Maschotta,
lat 45, zam. Melwin.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Augustin Białas,
Sofia Białas geb. Mielewska,
Augustyn Białas,
V. Maschotta.

Urzędnik/ der Standesbeamte/: Żelewski

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”