akt ślubu. Anton Blaszkowski Klein, 1880 O.K.

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MichałK.

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: czw 05 wrz 2024, 12:57

akt ślubu. Anton Blaszkowski Klein, 1880 O.K.

Post autor: MichałK. »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr. 6 Anton Blaszkowski oraz Susanna Pstrongowski.

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,80463,8
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,80463,9

Z góry dziękuję i pozdrawiam,
Michał
Ostatnio zmieniony ndz 03 lis 2024, 18:06 przez MichałK., łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 6,
USC Chwaszczyno/Quaschin, 17.05.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia związku małżeńskiego,

1. parobek /der Knecht/ Anton Blaszkowski,
co do osoby znany,
katolik,
ur. 13.03.1850 Czersnia, pol. Cierznia/Cierżnia, osiedle do Bieszkowic, Kreis Neustadt,
[parafia kat. Kölln, akta w AA Oliwa],
zam. Wittstock/Wysoka, Kreis Neustadt,
syn dziedzicznego dzierżawcy /der Erbpächter/ Johann Blaszkowski
i jego żony Josefine ur. Potrikus, zamieszkałych w Czersnia.

2. Susanna Pstrongowski,
co do osoby znana,
katoliczka,
ur. 2.01.1869 Kowalewo, Kreis Neustad t[parafia kat. Kölln],
zam. Wittstock, Kreis Neustadt,
córka mieszkańca /der Einwohner/ Anton Pstrongowski
i jego żony Valentine ur. Wyczling, zamieszkałych w Kowalewo.

Jako świadkowie przybrani zostali i stawili się:

3. czeladnik kowalski /der Schmiedegesell/ Karl Birr,
osoba przez Anton Blaszkowski potwierdzonona,
lat 24, zam. Zoppot,
4. robotnik /der Arbeiter/ August Blaszkowski,
osoba przez Karl Birr poświadczona,
lat 33, zam. Holm /pol.Holma/, osiedle do Będarhowa, Kreis Neustadt.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisali/podkrzyżowali,
1. +++
2. +++
3. Birr,
4. Blaszkowski

Urzędnik/der Standesbeamte: Nötzel

Zgodność z Głównym Rejestrem Małżeństw poświadczam,
Quaschin, 17.05.1880,
Urzędnik: Nötzel.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”