OK Akt małżeństwa - Friedrich Tederke - transkrypcja

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Giemza_Karol

Sympatyk
Ekspert
Posty: 104
Rejestracja: śr 14 gru 2016, 01:25
Otrzymał podziękowania: 1 time

OK Akt małżeństwa - Friedrich Tederke - transkrypcja

Post autor: Giemza_Karol »

Witam,

Mam jedną linię przodków o nazwisku Tederke - i w polskich metrykach to nazwisko było prawie w każdym akcie pisane inaczej.

Ostatnio wypłynął w ewangelickiej parafii Neudorf (Mościce) akt małżeństwa brata mojego pra(3)dziadka - akt zapisany po niemiecku - i wydaje się, że ma właściwą pisownię nazwiska oraz namiar na rodziców.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/pl/ ... a/17945639
skan nr. 15, akt 6/1856 - Friedrich Tederke i Karoline Fiedler.

Mam ogromną prośbę o przepisanie tego aktu, tak jak w oryginale (transkrypcja). Potrzebuję dokładną niemiecką treść tego aktu do mojej historii rodzinnej.

Niestety nie dałem rady odcyfrować tego pisma - rozpoznaję tylko pojedyncze wyrazy.
Ostatnio zmieniony ndz 10 lis 2024, 20:04 przez Giemza_Karol, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 6,

der Bräutigam und die Braut:
Friedrich Tederke, ein Junggeselle uns Stabschläger [inaczej Holzfäller] in Litwiniec,
Sohn des verstorbenen Andreas Tederke, Stabschlägers im Königreich Polen
und dessen Ehefrau Anna geborenen Manz,
evangelisch-lutherisch Religion,
geboren in Selentschin [Zielęcin] im Groß Herzogthum Posen,

mit

der Jungfer Karoline Fiedler ältesten Tochter, des Christian Fiedler,
Stabschlägers in Litwiniec und dessen Ehefrau Anna Rosina geborenen Kaiser,
evangeliscch -lutherisch Religion,
geboren im Rusker Walde , Kreis Pleschen, im Groß Herzogthum Posen.

der Bräutigam un die Braut und ihre Alter:
Bräutigam: 22 Jahre alt,
Braut: 18 Jahre alt.

Aufgebot erfolgt ist:
I Male/II Male/III Male -16/22/19/ April 1856

die Trauhandlung errichtet worden ist:
Getraut am dreißigsten /30/ April 1856 in der Wald Kolonie Litwiniec
in der Wohnung des Kassirers Kułakowski,
von dem Pastor Freyer [imię w księdze nie wymienione]

Litwiniec, gdzie jest ta miejscowość? czyżby to Litwiniec koło
Kaniów /Ukraina,

a Rusker Wald, Kreis Pleschen, wie Pan gdzie to jest?

Pozdrawiam
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 10 lis 2024, 20:32 przez Malrom, łącznie zmieniany 2 razy.
Giemza_Karol

Sympatyk
Ekspert
Posty: 104
Rejestracja: śr 14 gru 2016, 01:25
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Giemza_Karol »

Dzięki Roman!
Teraz widzę to wielkie "W" i małe "s" :-)

Rusker Wald to chyba jakiś las/majdan w okolicach wsi Rusko, w powiecie jarocińskim,
a ten Litwiniec (kolonia leśna) musiał być blisko wsi Mościce Dolne. Może po drugiej stronie rzeki?
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”