Akt zgonu, Zawada - parafia Szczucin, 1829-OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

alternativa

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 18:37

Akt zgonu, Zawada - parafia Szczucin, 1829-OK

Post autor: alternativa »

Proszę o tłumaczenie w sumie jednego zwrotu z metryki zgonu

Akt nr 14, 14.03.1829, dom nr 1, parafia katolicka Szczucin (Galicja), Jan Zawada, lat 41

Skan metryki nie jest nigdzie publicznie dostępny więc załączam linka do chmury.
https://drive.google.com/file/d/19wnDQC ... sp=sharing

Chodzi mi o sformułowanie "Haido Dominicalis"
Jak rozumiem Jan pełnił jakąś funkcję na dworze ziemiańskim (dom nr 1 to Dwór dziedziców zapewne Dominium Maniów lub Szczucin), jednak w żadnym słowniku nie znajduję słowa Haido.
Może to będzie pomocne i ma znaczenie - Jan był żołnierzem w stopniu kaprala i służył w 44 Pułku Piechoty Friedricha Grafa von Bellegarde, następnie w rezerwie Landwehry.

Pozdrawiam
Robert Witt
Ostatnio zmieniony śr 13 lis 2024, 10:14 przez alternativa, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
alternativa

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: sob 30 sty 2021, 18:37

Post autor: alternativa »

Czy mam rozumieć, że był lokalnym rozbójnikiem?

Znalazłem jeszcze dwie definicje:

hajduk – szeregowy żołnierz wojsk polskich XVI–XVII w.
hajduk – lokaj w stroju węgierskim na dworze magnackim lub – na Huculszczyźnie – młody mężczyzna zatrudniany do ochrony dworu

Może jednak chodzi o ochroniarza dworu?

Pozdrawiam
Robert Witt

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

alternativa pisze:Czy mam rozumieć, że był lokalnym rozbójnikiem?

Znalazłem jeszcze dwie definicje:
Znaczeń jest wiele, ale pasuje przecież tylko jedno:
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/hajduk/ (1c).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”