Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

gerart2806
Posty: 2
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 07:29

Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839

Post autor: gerart2806 »

Proszę o przetłumaczenie metryki ślubu z roku 1839
Nr:26 Michał Jurek i Agata?
Podaję bezpośrednio link do metryki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=19926433
strona 71
Dzięki za pomoc!-ok
Ostatnio zmieniony czw 14 lis 2024, 13:24 przez gerart2806, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839

Post autor: Andrzej75 »

4 / 26 XI / Z nru 145 narzeczonej do nru 21 narzeczonego / Michał Jurek, s. Macieja Jurka i Agnieszki Panek, małż., zagrodn.; 21 l., kawaler / Agnieszka, c. śp. Jana Nawoja i Agaty Bojdy, małż.; 19 l., panna / Walenty Cyburt +; Wojciech Mączka +; zagrodnicy

Świadków — jak wyżej. [W poprzednim akcie jest: Świadków niepiśmiennych podpisuję, Zengel]

[…]

Błogosławił ten sam, co wyżej [tj. Jakub Zengel, proboszcz], za zgodą dominium i władzy opiekuńczej z 13 XI ’839, nr 299.
gerart2806 pisze:Podaję bezpośrednio link do metryki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=19926433
Bezpośredni link do aktu metrykalnego jest taki:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8eab781531
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
gerart2806
Posty: 2
Rejestracja: wt 12 lis 2024, 07:29

Re: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839

Post autor: gerart2806 »

Dzięki wielkie za tłumaczenie mam jeszcze pytanie co oznacza ten długi tekst pod aktem? Jakomy Michał...

moderacja (elgra)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt ślubu Jurek - Medynia Głogowska, 1839

Post autor: Andrzej75 »

gerart2806 pisze:Dzięki wielkie za tłumaczenie mam jeszcze pytanie co oznacza ten długi tekst pod aktem? Jakomy Michał...
Tekst zezwolenia ojca i opiekuna jest po polsku, nie wiem, co by w nim mogło być niezrozumiałego; jako my… = że my…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”