Jacob Kokott, akt ślubu, parafia Siołkowice - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Jacob Kokott, akt ślubu, parafia Siołkowice - OK

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu Jacoba Kokotta z roku 1820 i 1828 z parafii Siołkowice (Schalkowitz):

akt nr 23, miejscowość Chrosczütz (Chróścice): https://zapodaj.net/images/7484116472e36.jpg

akt nr 26, miejscowość Poppelau (Popielów): https://zapodaj.net/images/cb2d9aa1338df.jpg

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony pt 15 lis 2024, 21:35 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

akt ślubu: nr 26
zaślubieni w Poppelau,
15.07.1828,

Zostali przez proboszcza /der Pfarrer/ zaślubieni /copulirt/
wdowiec i chłop /der Wittwer=und Bauer/ Jacob Kokott z Chruszczitz, lat 45,
mit
córką chałupnika wygonowego /der Angerhäusler/ Simon Kania imieniem Agnes, panną /die Jungfer/ z Poppelau, lat 25,5 .

Świadkowie ślubu/die Zeugen:
Joseph Bartylla, chałupnik /der Häusler/,
Thomas Kubiss, kowal /der Schmidt/ , oboje z Popelau

==============================

akt ślubu nr 23,
Chruszczitz, 20.06.1820,

Zostali przez proboszcza /der Pfarrer/ copulirt kawaler /der Junggeselle/
Jacob Kokott, lat 28, syn młynarza /Sohn des Müllers/ Andreas Kokott
mit
panną /die Jungfer/ Maria, lat 33, córką zmarłego chłopa /des verstorbenen
Bauers/ Lorenz Prodlik, oboje z Chruszczitz,

Świadkowie/die Zeugen:
George Pampuch,
Johann Pampuch, oboje z Chruszczitz.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”