Akt zgonu Josepha Wieczorek USC Halemba OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Josepha Wieczorek USC Halemba OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Dzień dobry,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 42/1904 USC Halemba (dzisiaj dzielnica Rudy Śląskiej) dot. Josepha Wieczorek ur. Antonienhutte (Wirek)

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... tka_cur=45


Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam


Mariola
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2024, 19:10 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu Josepha Wieczorek USC Halemba

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 42,
USC Halemba, 21.12.1904,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj,
co do osoby znana,

żona robotnika na kopalni/lub górnika na dole /die Grubenarbeiterfrau/ Sophie Steuer
urodzona Wieczorek,
zam. Halemba,
i zgłosiła, że jej matka, wdowa po komorniku /die Einliegerwittwe/
Josefa Wieczorek urodzona Ochmann,
zamężna była z Johann Wieczorek,
lat 76 ,
katoliczka,
zam. Halemba /Gutsbezirk-obszar dworski/,
ur. Antonienhütte,

córka des Grubenarbeiters Anton Ochmann i jego żony Veronika, której
nazwisko rodowe jest nieznane /dla zgłaszającej/, oboje są zmarli w Antonienhütte,

w Halemba w mieszkaniu Bartholomäus Steuer 20.12.1904 po południu
o godzinie 8.30 zmarła.

Zgłaszająca oświadczyła, że ona była obecna przy powyższym zgonie.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak: Sophii Steuer geboren Wieczorek.

Urzędnik/der Standebeamte: Reiche.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”