USC Garzyn, Jutrosin, Kosten, Posen, Schrimm, Storchnest ...

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt mał. 1891 Jarczewski - Dubin USC

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 22,
USC Dubin, 20.02.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. syn gospodarza /der Wirthssohn/ Peter Jarczewski,
osoba znana urzędnikowi,
katolik,
ur. 25.06.1863 Smoli, Kreis Gostyn,
zam. Smolin,
syn gospodarza /der Wirth/ Michael Jarczewski zamieszkałego w Smolin
i jego zmarłej żony Veronika urodzonej Rychlewicz, zamieszkała była w Smolin.

2. Antonie Mądra, bez szczególnego zajęcia /ohne besonderes Gewerbe/,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 5.06.1873 Zaorle,
zam. tamże,
córka gospodarza /der Wirth/ Adalbert Mądry
i jego żony Franziska ur. Kukla, zamieszkałych w Zaorle.

Jako świadkowie zostali wybrani i stawili się, osoby znane urzędnikowi,

3. rolnik na gospodarstwie rolnym w mieście /der Ackerbürger/ Peter/Piotr/ Staniszewski,
lat 36, zam. Dubin,

4. gospodarz /der Wirth/ Adalbert Mądry ,
lat 49, zam. Zaorle.


Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego/Bürgerliches Gesetzbuch/ są oni odtąd prawnie skojarzonymi
małżonkami.


Odczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności świadek Mądry położył
odręczne znaki +++, natomiast pozostali stawający /die Erschienene/ podpisali, i tak:

Peter Jarczewski,
Antonina Jarczewska geb. Mądra,
Piotr Staniszewski,
+++

Urzędnik Stanu Cywilnego /der Standesbeamte/: Miemietz

Pozdrawiam
Roman M.
Sylwek52

Sympatyk
Posty: 365
Rejestracja: wt 20 sie 2019, 15:32

akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld. OK

Post autor: Sylwek52 »

Dzień dobry!
Proszę o przetłumaczenie aktu zg. żołnierza nr 35 z 1916 r. wystawiony przez USC Wiesenfeld, Władysław Kaczmarek
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 0797f86a2c
Pozdrawiam!
Sylwester
Ostatnio zmieniony ndz 18 sie 2024, 13:14 przez Sylwek52, łącznie zmieniany 1 raz.
Nie umiera ten , kto pozostaje w sercu i pamięci bliskich
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 35,
USC Wiesenfeld, 29.07.1916,

Dowódca 329.Pułku Piechoty zawiadamia, że /der Kommandeur des Infanterie-Regiment Nro 329/,

https://wiki.genealogy.net/83._Infanter ... sion_(WK1)

/tu: walki pozycyjne /Stellungskämpfe/ nad Beresina, Olschanka
i Krewljanka między 28.09.1915-9.10.1916/

żołnierz pospolitego ruszenia /der Landsturmann/ 10. kompanii tego pułku /10.Kompagnie des Regiments/,
maszynista, operator /der Maschinist/ Wladislaus Kaczmarek,
lat 41,
katolik,
zam. Lagiewnik Gut /majatek ziemski/,
ur. Baschkow, Kreis Krotoschin ,

żonaty w Lagiewnik Gut zamieszkałej Barbara Kaczmarek ur. Nochelska,

syn w Dziewiąte zmarłego robotnika /der Arbeiter/ Anton Kaczmarek
i jego w Katarzynowo zmarłej żony Marianna ur. Mikolaiczyk,

koło Berezyny; teraz Białoruś /an der Beresina/ 1.07.1916 poległ /gefallen/.

Dokładnego czasu śmierci nie ustalono.
24 słowa drukowane skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Jaeschke

Zgodność wtórnika z Głównym Rejestrem Zgonów poświadczam,
Wiesenfeld, 29.07.1916,
Urzędnik: Jaeschke

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Szukam pomocy w tłumaczeniu aktu zgonu z USC Śrem. Mianowicie nie mogę poradzić sobie z dwoma kwestiami. Pierwsza to początek dotyczący osoby zgłaszającej, czyli Jakuba. Nie mogę przetłumaczyć kto potwierdził jego tożsamość, czyli od słów Persönlichkeit nach durch. Widzę tam słowa jutswerstandes zu Chrzonstowo ale całości nie umiem połączyć. Jeśłi chodzi o zmarłą to tłumaczę tak: wdowa po zmarłym Wojciechu ostatnio przebywającym w Konarskich. Natomiast drugi problem pojawia się przy okazji danych rodziców. Była córką zmarłego robotnika Nowaka ale dalej potrafię rozczytać jedynie, że jej matka jest nieznana. Będę wdzięczny za pomoc w rozwiązaniu tej łamigłówki. Poniżej zamieszczam link do skanu:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 8ff5ace5c4

Mam również problem z rozszyfrowaniem tożsamości ojca, który jak mniemam był fornalem ale kto potwierdził jego tożsamość?

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 92d902ddeb
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

akt zg. 1916 żołnierz Kaczmarek - Wiesenfeld

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 8,
USC Schrimm, 12.01.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, którego tożsamość została ustalona/uznana na podstawie
przedstawionego zaświadczenia /die Bescheinigung/ zarządu majątku
ziemskiego /des Gutvorstandes/ w Chrzonstwowo,

robotnik /der Arbeiter/ Jacob/Jakob/ Giersz,
zamieszkały w Chrzonstowo,

i zgłosił, że Antonie /Antonina/ Kulska, wdowa /die Wittwe/ po ostatnio
w Konarskie zamieszkałym i zmarłym robotniku /der Arbeiter/ Adalbert /Wojciech/
Kulski,
lat 57,
katoliczka,
zam. Chrzonstowo,
ur. Kadzyń,

córka robotnika Nowak, dalsze dane o rodzicach, których nazwiska i imiona oraz
miejsce zgonu jest nieznane [dla zgłaszającego],

w Chrzonstowo w mieszkaniu zgłaszającego 12 01.1898 przed południem
o godzinie 12.30 zmarła.

Zgłaszający posiada osobista wiedzę o powyższym zgonie /był i widział/

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jakub Giersz.

Urzędnik/der Standesbeamte: Weinbrand

=================================

Fornal,

Tożsamość potwierdził policjant /der Polizeidiener/ Sprituelle stąd /von hier, czyli Xions

Urzędnik Stanu Cywilnego: Schmolke

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Panie Romanie,

Niezmiernie dziękuję za pomoc w tłumaczeniu! Jeśli mogę zwrócić się z jeszcze jedną prośbą to prosiłbym o rozwiązanie zagadki związanej z osobą zgłaszającą zgon, czyli Franciszkiem i rodzicami zmarłej. Czy jego tożsamość również została potwierdzony przez zarząd majątku ziemskiego w Chrząstowie? Początek zdania jest taki sam ale chyba te dokumenty rożnią się jednym słowem. Karolina zmarła w wieku 45 lat, 12 lutego 1886 r. o 7 po południu. To odczytuję. Problem pojawia się jeszcze przy podpisie osoby zgłaszającej.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f03b8e45e2
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

było to pisemne zaświadczenie od miejscowego zarządu w Chrząstowie
/durch schriftliche Bescheinigung des Ortsvorstandes zu Chrząstowo anerkannt/

dla robotnika Franz Kierz, raczej nie Gierz Giersch,

Franz Kierz nie umiał pisać, dlatego urzędnik zapisał formułkę:
... und wegen Schreibensunkunde von Anzeigenden mit seinen Handzeichen versehen +++

Urzędnik Stanu Cywilnego: Weinbrand

Ojciec zmarłej, zmarły był w Swiączyn/Swionczyn Hauland [parafia kat. Gogolewo, Kreis Schrimm]
i nazywał się Friedrich Hensel może Hensol
a matka Elisabeth też była zmarła w Dolzig [parafia kat. Dolzig], której nazwisko rodowe było dla zgłaszającego nieznane.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 256
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy ktoś jest w stanie pomóc rozszyfrować dokładną godzinę śmierci Franciszka? Ponadto, jeśli chodzi o jego rodziców to czy zapis ten można przetłumaczyć następująco: syn zmarłego robotnika Giersz, bliższe dane tego małżeństwa nie są znane

https://zapodaj.net/plik-olgLkrJe9Z

Z góry dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Malrom

Sympatyk
Posty: 7989
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

syn robotnika Giersz, zmarłych małżonków Giersz, bliższe dane są nieznane

przed południem /vormittags/ o godzinie 11.45 /um eilf drei Viertel

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”