OK - Akt zgonu, Józef Michna, 1918, Pless (Pszczyna)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mefiu151

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 paź 2024, 13:33

OK - Akt zgonu, Józef Michna, 1918, Pless (Pszczyna)

Post autor: mefiu151 »

Proszę o pomoc w rozczytaniu aktu zgonu sporzadzonego w USC w Pszczynie. Z aktu interesuje mnie szczególnie:

- Data urodzenia,
- Data śmierci oraz okoliczności
- Ewentualnie jeśli są wspomniani rodzice zmarłego lub rodzina.

Szukam aktu zgonu mojego prapradziadka Józefa Michna z Łąki i pórbuję połączyć ten akt z moją rodziną. Wiem że tutaj jest coś wspomnniane Maria Michna z domu Godziek a wiem że to była mama mojego pradziadka.

Link do zdjecia: https://zapodaj.net/plik-z7gr4axo4s

Z góry dziękuję za pomoc.
Mateusz
Ostatnio zmieniony pn 18 lis 2024, 23:09 przez mefiu151, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 26 times

Post autor: Malrom »

https://de.wikipedia.org/wiki/Rohrkrepierer

https://pl.wikipedia.org/wiki/Wijtschate,,

Akt zgonu nr 94,
USC Pleß, 13.11.1918,

Dowódca Królewskiej Artylerii Ciężkiej, Batalion nr 130
/der Kommandeur des Königlichen-Fußartillerie-Bataillons Nr 130/,

powiadomił, że,

artylerzysta 1. baterii tego batalionu /der Kanonier 1.Baterii dieses
Bataillons/

pomocnik rolnika /der Landwirtschaftsgehilfe/ Josef Michna,
lat 19, mcy 5, dni 19,
katolik,
zam. Lonken, Kreis Pleß,
ur. Lonken, Kr. Pleß,
kawaler /ledig/

syn półrolnika, mającego pół łanu/ Hube/ 1/2 z 17-18ha/ /der Halbbauer/
Josef Michna i jego żony Marie ur. Godziek,

koło/bei Wytschate /Belgia/ , zachodni teatr działań wojennych,
/Kriegsschauplatz/,

25.08.1918 przed południem o godzinie 12.15 przez
zagwożdzenie się, zablokowanie, utkwienie i wybuch pocisku artyleryjskiego, lufa działa/armaty się rozerwała, niszcząc wszystko dookoła; w wyniku
czego poległ.

/durch Rohrzerscheller gefallen sei/

Widok takich luf widać na zdjęciach pierwszego linku.

Powyżej 21 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego/der Standesbeamte: Schulz.

Pozdrawiam
Roman M.
mefiu151

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 paź 2024, 13:33

Post autor: mefiu151 »

Dziękuję bardzo, wszystko się zgadza. Okazało się ze to będzie brat mojego pradziadka a nie ojciec. Ale coraz ciekawsze karty historii się odkrywają.

Pozdrawiam
Mateusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”