Akt ślubu Wieczorek i Wochnik 1898 r. USC Halemba OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Wieczorek i Wochnik 1898 r. USC Halemba OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 17/1898 USC Halemba dot. Franz Wieczorek (rodzice Josef Wieczorek i Johanna Zymla) i Rosalie Wochnik

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=20544182


Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony wt 19 lis 2024, 22:51 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu Wieczorek i Wochnik 1898 r. USC Halemba

Post autor: Malrom »

Akt mąłżeństwa nr 17,
USC Halemba, 6.08.1898,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia małżeństwa,

1. kawaler/ledige/ robotnik w hucie cynku /der Zinkhüttenarbeiter/ Franz Wieczorek,
przez osobiście znanego mi komornika /der Einlieger/ Johann Blazyza, stąd, uznany został,
katolik,
ur. 20.09.1870 Halemba, Kreis Kattowitz,
zam. Halemba,
syn już zmarłego inwalidy hutnika /der Hütteninvalide/ Josef Wieczorek
i jego żony Johanna ur. Zymta, zamieszkałej w Halemba.

[nazwisko Błażyca, występuje na Śląsku , okolo 270 kobiet i mężczyzn]

2. panna /ledige/ Rosalie Wochnik, bez szczególnego zawodu /ohne besonderen Beruf/,
co do osobistości znana,
katoliczka,
ur. 24.08.1875 Halemba,
zam. Hallemba,
córka małego chałupnika/gospodarza z domkiem z małą ilością ziemi /der Halbhäusler/
und robotnika zakładowego/fabryki /der Werkarbeiter/ Johann Wochnik i jego żony
Florentine ur. Olschinka, oboje zamieszkali w Halemba.

[ żona zmarła 29.04.1958 w Nowym Bytomiu 6,
USC Nowy Bytom, nr aktu zgonu 226/1958 ].

Jako świadkowie obrani zostali i stawili się,
3. posiadacz gościńca/oberży /der Gasthausbesitzer/ Victor Gollasch,
lat 32, zam. Halemba,
4. komornik i robotnik w hucie cynku /der Einlieger=und Zinkhüttenarbeiter/ Johann Blazyza,
lat 31, zam. Halemba.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano , przyjęto i podpisano tak:
Franz Wieczorek,
Rosalie Wieczorek,
Victor Gollasch,
Johann Blazytza.

Urzędnik/der Standesbeamte: Reiche.

dopisek:
Urodzona 22.07.1910 w Halemba Marta Wochnik, zawarła zw. małżeński
30.10.1944 w Standesamt/USC Halemba, nr aktu ślubu 29/1944.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”