Akt urodzenia, Jan Kiełb - Krzemienica 1866 OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki
Lipiec_B
Posty: 6
Rejestracja: pt 15 wrz 2023, 11:36

Akt urodzenia, Jan Kiełb - Krzemienica 1866 OK

Post autor: Lipiec_B »

Dzień dobry,

Prosze o pomoc w przetłumaczeniu aktu urodzenia:

Akt urodzenia, parafia Krzemienica, rok 1866 (prawdopodobnie),numer aktu 9, imię Joannes

Dalszych danych nie mogę rozczytać, więc chętnie dowiem się co tam jest napisane.

Poniżej wstawiam dwa linki, na jednym mniej wyraźnym jest rok aktu

https://drive.google.com/file/d/1ntNxkX ... sp=sharing[/img]

https://drive.google.com/file/d/1nsRx7T ... sp=sharing

Dziękuję
Bartek L.
Ostatnio zmieniony czw 21 lis 2024, 11:22 przez Lipiec_B, łącznie zmieniany 4 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Na tym wycinku księgi urodzeń są 3 akty niepowiązanych ze sobą osób. O który z nich chodzi?

---

Prośbę o tłumaczenie trzeba opisać:

https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12256.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-114041.phtml
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml

---

Zgodnie z regulaminem: „Na tym Forum każdy post podpisujemy: imieniem, lub imieniem i nazwiskiem”.

https://genealodzy.pl/ptg-op-regulamin.phtml
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lipiec_B
Posty: 6
Rejestracja: pt 15 wrz 2023, 11:36

Post autor: Lipiec_B »

Poprawiłem, mam nadzieję, że zgodnie z regulaminem

Pozdrawiam,
Bartek L.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

9 / 9 VIII / 9 VIII / 24 / Jan (+ 22/3 ’866) / z nieprawego łoża / — / Agnieszka Ciepła, służąca, niezamężna, córka Wawrzyńca Ciepłego i Apolonii ze Stępniów, rodem z Kębłowa / Jan Kiełb, rolnik; Katarzyna Jarosz, żona rolnika; Adam Błasiak, rolnik; Józefa Ciejka
Akusz. Marianna Kołc, nieegzaminowana
Chrzciłem ja, Józef Szklarski, miejscowy proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”