Akt zgonu 1899 r. Hoffmann OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu 1899 r. Hoffmann OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Carl Hoffmann 188/1899 USC Bielschowitz. Zgłasza August Hoffmann. Ojciec Carla miał na imię Josef

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20544118


Z góry dziękuję za pomoc

Mariola
Ostatnio zmieniony pt 29 lis 2024, 23:09 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 188,
USC Bielschowitz, 21.07.1899,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

szynkarz /der Schankwirt/ August Hoffmann,
zam. Bielschowitz,

i zeznał, że jego ojciec inwalida górniczy //der Grubeninvalide/
Karl Hoffmann,
żonaty był z Josefa ur. Nowak,
lat 79, miesięcy 2,
katolik,
zam. Bielschowitz,
ur. Pawonkau, Kreis Lublinitz [zapisano Pawlonkau],

syn owczarza /der Schäfer/ Josef Hoffmann i jego żony
Marianna ur. Kropsch, oboje ostatnio zamieszkani byli w Kostenthal
/Kreis Cosel/ i w Neisse zmarli,

w Bielschowitz 21.07.1899, przed południem o 11.30 zmarł.
Zgłaszający zapewnił, że o zgonie zawiadomił mając o tym
własną wiedzę /był i widział/.

Odczytano, przyjęto i podpisano: August Hoffmann

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie
/der Standesbeamte in Vertretung/ : Mynarek

[deformacja nazwiska Młynarek, z czasem= ł =zanikło uwagi na wymowę ]

dopiski ołówkiem:
urodzony: 20.05.1820,
Altersschwäche/med. uwiąd starczy,
3 Kinder,
unbestraft/nie karany,
kein Vermögen/bez majątku.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”