OK - Ossowscy, Platty, Skorkowie, Polańscy, itd.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wygonin
jw. [tj. 28 I 1805]
zaślubieni: szlachetny Mateusz Osowski z Klonówki; uczciwa Marianna Goluńska, panna
świadkowie: Symeon v. Osowski; Jan Osowski
błogosławił: jw. [tj. wielebny ks. Podolski, w{ikariusz} k{iszewski}]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ, Magdalena, Wiele / Bąk 1807

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cat=92808
slajd: 399 z 497
drugi akt od dołu na lewej stronie.

Mam nadzieję, że jest to akt zgonu Magdaleny Kałduńskiej.
Proszę o przetłumaczenie.
Pozdrawiam
Joanna
Ostatnio zmieniony pt 01 wrz 2023, 18:21 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AZ, Magdalena, Wiele / Bąk 1807

Post autor: Andrzej75 »

Bąk, 27 III umarła Magdalena [Kałduńska] [?], podczas porodu, mająca 27 l., pochowana na cmentarzu 29.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

AZ, Magdalena, Wiele / Bąk 1807

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Skoro w tym czasie nie ma chrztu dziecka, czy to znaczy że urodziło się martwe? Szukałam, bo miałam nadzieję na czytelniej zapisane nazwisko.
Jak Pan odczytałby nazwisko matki (bez mojej sugestii)?
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Odczytałbym dokładnie tak, jak osoba indeksująca dla PTG: „Kałchowska?”. Na pewno nie przyszłaby mi do głowy Kałduńska. Przy czym nie mówię, że tam nie jest tak napisane, ale ja bym tego tak nie odcyfrował.

Zgodnie z indeksem PTG, para Franciszek i Magdalena Kałduńscy mieli dzieci w l. 1789–1804. Gdyby wziąć za dobrą monetę wiek podany w AZ (27 l.), to Magdalena zmarła w 1807 r. nie pasuje do Magdaleny rodzącej w 1789 r. pierwsze dziecko. (No, chyba żeby Franciszek żenił się 2 razy z 2 Magdalenami — ale tego w indeksach nie widać).

Gdyby zaś przyjąć, że Magdalena zmarła w 1807 r. nazywała się Kałduńska, to musiałaby mieć inny wiek, niż podano (np. 37 l.). A skoro pomylono by się co do wieku, to niewykluczone, że pomylono by się i co do przyczyny śmierci.

Gdyby zaś przyjąć, że przyczynę zgonu podano prawidłowo (in partu = przy porodzie), to brak chrztu dziecka można by wyjaśnić albo urodzeniem martwego dziecka, którego jednak nie zapisano do ksiąg; albo urodzeniem żywego dziecka, ale zapisaniem go w innej parafii; albo takimi komplikacjami okołoporodowymi (zatrucie ciążowe?), że matka zmarła, nie rodząc dziecka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AM, Franciszek Tomczyk i Róża Wilczek, Buszków 1773

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56835,24
k_001071.JPG
i następna

ostatni akt (rozpoczęty i dokończony na następnym skanie)

Proszę o przetłumaczenie
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 25 paź 2023, 15:07 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AM, Franciszek Tomczyk i Róża Wilczek, Buszków 1773

Post autor: Andrzej75 »

Buszków
18 VII
zaślubieni: uczciwi Franciszek Tomczyk i Róża Wilczkówna
świadkowie: Sebastian Wilk; Mateusz Janus; Błażej Bączek i inni, którzy to wszyscy byli z Buszkowa
błogosławił: tenże wielebny wikariusz [tj. Józef Olszewski]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - ACh, Róża Wilczek, Słaboszów 1750

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56855,219
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,56855,220
k_000671.JPG i k_000672.JPG
ostatni akt na pierwszym zdjęciu, dokończony na drugim

Proszę o przetłumaczenie.
Joanna
Ostatnio zmieniony śr 25 paź 2023, 15:06 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

ACh, Róża Wilczek, Słaboszów 1750

Post autor: Andrzej75 »

Buszków
chrz. 22 VIII
dziecko: Rozalia („dopiero co urodzona”)
rodzice: Andrzej Wilczek i Marianna, ślubni małżonkowie Z Buszkowa
chrzestni: Marcin Gąndor z Nięszkowa; Marianna Walkowiczowa ze Słaboszowa
chrzcił: Andrzej Chyliński, dziekan ksiąski, proboszcz słaboszowski
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ, Józef Arabuch, Skarszewy 1823

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,84849,15
_10_1254_0_21_0014_1823_1824.jpg
7. akt od góry , na prawej stronie

Proszę o przetłumaczenie
Joanna
Ostatnio zmieniony sob 23 lis 2024, 10:19 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

AZ, Józef Arabuch, Skarszewy 1823

Post autor: Andrzej75 »

Przedmieście
17 XI umarł Józef Arabuch, mąż Anny [nadpisane: Barbary (?)] Arabuch, mający 64 l., nieoczekiwanie, pochowano go 20 XI jako pierwszego na nowym cmentarzu.
Ossowska_Skorek_Joanna pisze:7. akt od góry , na prawej stronie
Ale tylko jeżeli czytać do góry nogami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ, Barbara Arabuch, Skarszewy 1823

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,84849,14
_10_1254_0_21_0013_1822_1823.jpg
drugi akt w roku 1823

Proszę o przetłumaczenie
Joanna
Ostatnio zmieniony sob 23 lis 2024, 13:33 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przedmieście
11 I umarła Barbara Arabuch, żona Józefa Arabucha, mająca 56 l., została pochowana 14 bm., opatrzona sakramentami.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Ossowska_Skorek_Joanna

Sympatyk
Posty: 389
Rejestracja: wt 23 paź 2018, 22:12

OK - AZ 64, Andreas Redman, Skarszewy 1831

Post autor: Ossowska_Skorek_Joanna »

Dzień dobry,
szukam mojego Andrzeja, w momencie śmierci powinien być wdowcem - żona Maria zmarła w 1826 roku. Chyba, że zdążył się ponownie ożenić (z tych lat jest tylko księga zgonów).
Poproszę o przetłumaczenie "robaczków" przy nazwisku, o ile jest to w ogóle możliwe.
Pozdrawiam i dziękuję za dotychczasową pomoc
Joanna

AZ 64
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4111605
slajd 125/193
Ostatnio zmieniony ndz 24 lis 2024, 11:58 przez Ossowska_Skorek_Joanna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Przedmieście
23 IX umarł Andrzej Redman, mąż […]*, 43 l.

* nie da się tego ani odczytać, ani domyślić; może na początku jest N. (czyli imię nieznane); w każdym razie nie jest tam napisane „wdowiec”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”