OK Akt ślubu, Paul Michna i Zuzanna, 1830, Lonkau (Pszczyna)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mefiu151

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 paź 2024, 13:33

OK Akt ślubu, Paul Michna i Zuzanna, 1830, Lonkau (Pszczyna)

Post autor: mefiu151 »

Witam,
Proszę o pomoc w rozszyfrowaniu z niemieckiego tego aktu ślubu nr. 10 z sierpnia 1830 roku.

Rozczytałem datę 16.08.1830 rok oraz Imię Paul Michna i Zuzanna. Niestety nic więcej o nazwisku Pani młodej nie rozczytałem ani o jej pochodzeniu itd. A i wiem że mieli po 23 i 20 lat w dniu ślubu.

LINK: https://zapodaj.net/plik-ZxMamgE4rm

Dziękuję i pozdrawiam
Mateusz Michna
Ostatnio zmieniony pn 25 lis 2024, 10:18 przez mefiu151, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8005
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

Post autor: Malrom »

data ślubu 16.08.1830,

Ist copulirt worden /zostali zaślubieni, kawaler /der Junggesell/
Paweł Michna alias Kasser,
mit
der Magd /panna/ Zuska,
Tochter des verstorbenen Häußlers /córka zmarłego chałupnika/ Jozef Gruba.

Zeugen waren/świadkami byli:
Jonek Michna, Häußler und Adam Kurzica aus/z Zarzyc /chodzi chyba o Zarzytsche, Kreis Pleß/.
Er/on 23 Jahre alt, Sie/ona 20 Jahre alt.

P.P.Schlesien /Preußische Provinz/ Schlesien.

Pozdrawiam
Roman M.
mefiu151

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: śr 09 paź 2024, 13:33

Post autor: mefiu151 »

Dziękuję bardzo za pomoc
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”