Dzień dobry bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia ,pierwszy Otto Grunwald Ur 4.10.1906 Tscheschendorf i drugi jego brata Maksa Grunwalda
Akt urodzenia Otto https://ibb.co/BckYrLp
https://ibb.co/2kg05p3 akt urodzenia Maksa
Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam serdecznie Paulina
Tłumaczenie dwóch aktów urodzenia
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Paulina884.88

- Posty: 18
- Rejestracja: śr 20 lis 2024, 17:52
Akt urodzenia nr 29,
USC Straupitz, 8.10.1906,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
parobek od koni/fornal August Grunwald,
zam. Ober Tscheschendorf,
ewangelik,
i zgłosił, że Emilie ur. Stelzer, jego żona,
ewangeliczka,
zam. z nim zgłaszającym,
w Ober Tscheschendorf w jego mieszkaniu 4.10.1906
po południu o godzinie 7 urodziła chłopca/der Knabe/, i że to
dziecko otrzymało imię Otto.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepismienności zgłaszający
położył odręczne znaki +++
Urzędnik/der Standesbeamte: Ueberschar
Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam
Straupit, 8.10.1906,
Urzędnik: Ueberschar
=====================================
Akt urodzenia nr 28,
USC Wittgendorf, 22.12.1918,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osoby znana,
zamężna robotnica /die verehelichte Arbeiterin/ Berta Gillert
urodzona Berger,
zam. Tammendorf,
i zgłosiła, że Emilie Grunwald urodzona Stelzer,
żona w roku 1913 zmarłego parobka od koni/fornala
August Grunwald,
ewangeliczka,
zam. Tammendorf,
w Tammendorf w jej mieszkaniu /Scholz Gut/ [chyba jakaś posiadłość,
majątek, dobra Scholza ] 14.12.1918 po południu o godzinie 3,
urodziła chłopca /der Knabe/, i że to dziecko otrzymało
imiona Max Gerhard.
Zgłaszająca oświadczyła,że o tym przypadku urodzenia powiadomiła
USC mając o tym własną wiedzę /była i widziała/.
Jedno słowo drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Berta Gillert geborene Berger.
Urzędnik/der Standesbeamte: Geisler
Zgodność z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam,
Wittgendorf, 22.12.1918,
Urzędnik: Geisler.
Pozdrawiam
Roman M.
USC Straupitz, 8.10.1906,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,
parobek od koni/fornal August Grunwald,
zam. Ober Tscheschendorf,
ewangelik,
i zgłosił, że Emilie ur. Stelzer, jego żona,
ewangeliczka,
zam. z nim zgłaszającym,
w Ober Tscheschendorf w jego mieszkaniu 4.10.1906
po południu o godzinie 7 urodziła chłopca/der Knabe/, i że to
dziecko otrzymało imię Otto.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepismienności zgłaszający
położył odręczne znaki +++
Urzędnik/der Standesbeamte: Ueberschar
Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam
Straupit, 8.10.1906,
Urzędnik: Ueberschar
=====================================
Akt urodzenia nr 28,
USC Wittgendorf, 22.12.1918,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osoby znana,
zamężna robotnica /die verehelichte Arbeiterin/ Berta Gillert
urodzona Berger,
zam. Tammendorf,
i zgłosiła, że Emilie Grunwald urodzona Stelzer,
żona w roku 1913 zmarłego parobka od koni/fornala
August Grunwald,
ewangeliczka,
zam. Tammendorf,
w Tammendorf w jej mieszkaniu /Scholz Gut/ [chyba jakaś posiadłość,
majątek, dobra Scholza ] 14.12.1918 po południu o godzinie 3,
urodziła chłopca /der Knabe/, i że to dziecko otrzymało
imiona Max Gerhard.
Zgłaszająca oświadczyła,że o tym przypadku urodzenia powiadomiła
USC mając o tym własną wiedzę /była i widziała/.
Jedno słowo drukowane skreślono.
Odczytano, przyjęto i podpisano: Berta Gillert geborene Berger.
Urzędnik/der Standesbeamte: Geisler
Zgodność z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam,
Wittgendorf, 22.12.1918,
Urzędnik: Geisler.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Paulina884.88

- Posty: 18
- Rejestracja: śr 20 lis 2024, 17:52
