Tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Paulina884.88

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 20 lis 2024, 17:52

Tłumaczenie dwóch aktów urodzenia

Post autor: Paulina884.88 »

Dzień dobry bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia ,pierwszy Otto Grunwald Ur 4.10.1906 Tscheschendorf i drugi jego brata Maksa Grunwalda
Akt urodzenia Otto https://ibb.co/BckYrLp
https://ibb.co/2kg05p3 akt urodzenia Maksa
Z góry bardzo dziękuję Pozdrawiam serdecznie Paulina
Malrom

Sympatyk
Posty: 7991
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

Akt urodzenia nr 29,
USC Straupitz, 8.10.1906,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

parobek od koni/fornal August Grunwald,
zam. Ober Tscheschendorf,
ewangelik,
i zgłosił, że Emilie ur. Stelzer, jego żona,
ewangeliczka,
zam. z nim zgłaszającym,
w Ober Tscheschendorf w jego mieszkaniu 4.10.1906
po południu o godzinie 7 urodziła chłopca/der Knabe/, i że to
dziecko otrzymało imię Otto.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepismienności zgłaszający
położył odręczne znaki +++

Urzędnik/der Standesbeamte: Ueberschar

Zgodność odpisu z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam
Straupit, 8.10.1906,
Urzędnik: Ueberschar

=====================================

Akt urodzenia nr 28,
USC Wittgendorf, 22.12.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła
się dzisiaj, co do osoby znana,

zamężna robotnica /die verehelichte Arbeiterin/ Berta Gillert
urodzona Berger,
zam. Tammendorf,
i zgłosiła, że Emilie Grunwald urodzona Stelzer,
żona w roku 1913 zmarłego parobka od koni/fornala
August Grunwald,
ewangeliczka,
zam. Tammendorf,
w Tammendorf w jej mieszkaniu /Scholz Gut/ [chyba jakaś posiadłość,
majątek, dobra Scholza ] 14.12.1918 po południu o godzinie 3,
urodziła chłopca /der Knabe/, i że to dziecko otrzymało
imiona Max Gerhard.

Zgłaszająca oświadczyła,że o tym przypadku urodzenia powiadomiła
USC mając o tym własną wiedzę /była i widziała/.

Jedno słowo drukowane skreślono.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Berta Gillert geborene Berger.

Urzędnik/der Standesbeamte: Geisler

Zgodność z Głównym Rejestrem Urodzeń poświadczam,
Wittgendorf, 22.12.1918,
Urzędnik: Geisler.

Pozdrawiam
Roman M.
Paulina884.88

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 20 lis 2024, 17:52

Post autor: Paulina884.88 »

dziękuję :)
elgra

Członek Honorowy
Mistrz
Posty: 5213
Rejestracja: czw 01 maja 2008, 21:23
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: elgra »

Pozdrawiam, Elżbieta Grabowska z d. Cibińska
moje parafie:Cierno Oksa Węgleszyn Nagłowice (świętokrzyskie)
i Wysocice Sieciechowice (małopolskie) okolice
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”