Prośba, pomoc w tłumaczeniu z łaciny-określeń, słów...

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Mam problem z pewnym zapisem aktu chrztu. Rozchodzi się o początek dokumentu, który rozpoczyna się od słów "Infantem impositis nominibus sctr" i nie bardzo wiem jak to dokładnie przetłumaczyć... Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"

Akt numer 1157
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dobry_Duszek91 pisze:"Infantem impositis nominibus sctr"
Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 pisze:Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Andrzej75 pisze:
Dobry_Duszek91 pisze:"Infantem impositis nominibus sctr"
Dziecię, nadawszy imiona świętych
Dobry_Duszek91 pisze:Prosiłbym również o pomoc z informacjami umieszczonymi po rodzicach chrzestnych, jest się tam zdanie rozpoczynjące się od słowa "conte"
swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo
Panie Andrzeju,

Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?

Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.

Bardzo dziękuję za pomoc!
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:

Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...

Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Dobry_Duszek91 pisze:Chciałbym mieć pewność czy dobrze przetłumaczyłem całość. Czy byłby Pan uprzejmy zerknąć na zaproponowaną wersję?

Dnia 18 października 1799 r. dziecięciu, nadawszy imiona świętych Domina Placyda, córki szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskich, prawowitych małżonków, urodzone 12 bieżącego miesiąca, rodzice chrzestni szlachetny Ignacy Lutomirski i szlachetną Mariannę Zaborowską, swą żonę, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo, Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i dziekan raciażski ochrzciłem.
Tutaj lepiej byłoby przestawić człony zdania, nadając mu naturalny, logiczny układ (tzn. dane księdza umieścić po dacie, a przed imieniem dziecka). Wtedy łatwiej się domyślić, jakich przypadków gramatycznych powinno się użyć.

18 X 1799 — ja, Syl. Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i dziekan raciąski, ochrzciłem dziecię, nadawszy [mu] imiona świętych Dominy i Placydy, [córkę] szlachetnych Wojciecha Zaborowskiego i Agnieszki Dłużniewskiej, ślubnych małżonków, urodzoną 12 bm. Chrzestnymi byli: szlachetny Ignacy Lutomirski ze szlachetną Marianną Zaborowską, swą żoną, oboje ze wspomnianej wsi Zaborowo. 1 zł.
Dobry_Duszek91 pisze:Mam jeszcze jedną kwestię do rozwiązania. Próbuję rozgryźć dwie ostatnie linijki odnośnie wymienionych dwóch księży. Czy można to przetłumaczyć następująco:

Ochrzcił Wielebny ksiądz Feliks Zieliński kanonik Zakonu Premonstrateńskiego św. Norbeta, a ja Sylwester Zieliński, proboszcz parafii Gralewo i ... I właśnie końcówki nie umiem przetłumaczyć...

Akt nr 445
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=446830
Tak samo jak poprzednio — dla większej zrozumiałości należy ten fragment przenieść na początek.

Ja, Sylwester Zieliński, proboszcz gralewskiego kościoła parafialnego i misjonarz klasy pułtuskiej, zaświadczam, że prześwietny i przewielebny Feliks Zieliński z zakonu kanoników premonstrateńskich św. Norberta ochrzcił…
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 254
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Natrafiłem na dyspensę udzieloną nowożeńcom i zastanawiam się nad jej poprawnym przetłumaczeniem. Czy ktoś byłby w stanie pomóc. Poniżej link do zdjecia i moja propozycja tłumaczenia:

Przyjęto dyspensę od Ordynariatu Archdiecezji Rzymskokatolickiej Przemyskiej od czwartego i trzeciego stopnia pokrewieństwa ??? Przemyśl 15 listopada 1898 r. nr 741/98. Przyjęto także zgodę ojca nieletniej pani młodej

https://zapodaj.net/plik-y4rzp34sRv
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Łacińskie konstrukcje typu accepta dispensione [w zasadzie powinno być dispensatione], accepto consensu to ablativus absolutus. Tłumaczy się je albo imiesłowowym równoważnikiem zdania (imiesłów przysłówkowy uprzedni: otrzymawszy dyspensę, otrzymawszy zgodę — jeśli jest jedność podmiotu) albo konstrukcją z przyimkiem „po” (po otrzymaniu dyspensy, po otrzymaniu zgody).

… po otrzymaniu dyspensy z Ordynariatu Biskupiego obrz. łac. (wystawionej w Przemyślu) od czwartego stopnia pokrewieństwa dotykającego trzeciego stopnia w linii bocznej (wystawionej w Przemyślu 15/11 ’898, L. 741/98​) oraz otrzymaniu zgody ojca dla małoletniej narzeczonej — małżeństwo pobłogosławił Andrzej Żegleń, proboszcz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Z Tarnów 1872/42

Post autor: Krystyna.waw »

Kolejny raz o pomoc bardzo proszę

Akt zgonu Tarnów Zamieście 1872/42 - po prawej
Hieronimus Wünsche maritus słowo Anna Gavalier, cursor(is)?
Hieronim Wünsche mąż słowo Anny Gavalier, goniec?

Obrazek
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

maritus derelictae = mąż pozostałej [przy życiu]

cursor = goniec
https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5525
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09

Post autor: Krystyna.waw »

:k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
W_Marcin

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 741
Rejestracja: czw 18 sty 2018, 20:11

Post autor: W_Marcin »

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 7812&i=326

Proszę o pomoc w odczytaniu dwóch słów następujących po imieniu ojca w pierwszym zapisie po prawej stronie (Villa Skarżyn): Michaelis O..?.. Pastoris?

Dziękuję
------------
Pozdrawiam
Marcin
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

ovium pastoris
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
jedi4

Sympatyk
Posty: 376
Rejestracja: ndz 09 lip 2023, 16:04

Post autor: jedi4 »

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... rdertable=
Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Marianna Jarosińska i Mikołaj Kwiatkowski

Dzięki
Jacob
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

jedi4 pisze:Proszę o odczytanie jeśli jest wzmianka w akcie slubu o wieku młodych albo ich imiona/nazwiska ich rodziców
Nie, nie ma.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
puszek

Sympatyk
Posty: 2625
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13

Post autor: puszek »

Akt nr 8 ślub z 1912r./Kamionka Strumiłowa (Ukraina) Kazimiera Hyk córka Andrzeja i Józefy Pasiniewicz. Co oznaczają skróty przed imieniem Andrzej: fla. pdf.
http://agadd2.home.net.pl/metrykalia/30 ... 5_0127.htm
Bożena
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”