Proszę o odczytanie dokumentu j. polski

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pstrzel

Sympatyk
Adept
Posty: 382
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 01:46
Lokalizacja: Utah, USA
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: pstrzel »

Witam,
Proszę od odczytanie lub wytłumaczenie o jaki zawód tutaj chodzi. Pisze jakby "szękarz", ale nie byłem w stanie nic wygooglować. Akt nr 33:

https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 183&zoom=1

W innych aktach Józef Plutecki jest podany jako "possessor" wójtostwa, dzierżawca młyna, komornik i lokator.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

pstrzel pisze:Pisze jakby "szękarz"
Dokładnie tak jest napisane.
Czyli szynkarz.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pstrzel

Sympatyk
Adept
Posty: 382
Rejestracja: pn 10 lut 2020, 01:46
Lokalizacja: Utah, USA
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: pstrzel »

Andrzej75 pisze:
pstrzel pisze:Pisze jakby "szękarz"
Dokładnie tak jest napisane.
Czyli szynkarz.
Dziękuję. Myślałem o sękaczu, więć szynkarz nie przyszedł mi do głowy. :-)
PawelKoss

Sympatyk
Posty: 423
Rejestracja: ndz 21 mar 2021, 19:11
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: PawelKoss »

Może ktoś podpowie ile lat miała zmarła Stanisława?

https://malutekmisio.pl/wp-content/uplo ... 143122.jpg

Pozdrawiam
Paweł
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

„ośm lat”
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
PawelKoss

Sympatyk
Posty: 423
Rejestracja: ndz 21 mar 2021, 19:11
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: PawelKoss »

Andrzej75 pisze:„ośm lat”
Dzięki.

Pozdrawiam
Paweł
Grochuan
Posty: 7
Rejestracja: wt 06 mar 2018, 16:10

Problem z jednym słowem w akcie urodzenia - j.polski

Post autor: Grochuan »

Dzień dobry,

Piszę w sprawie aktu urodzenia mojego przodka, w którym widnieje informacja o dwóch mężczyznach/świadkach - Macieju Różnowskim oraz Stanisławie Estko?, który określony jest jako "przyjaciel ..." i tu nie wiem cóż to jest za słowo.
Będę bardzo wdzięczny za pomoc w rozszyfrowaniu słowa, a także zweryfikowaniu, czy nazwisko wspomnianego Stanisława faktycznie tak brzmi. Poniżej załączam link, bezpośrednio przekierowujący do aktu:
https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... &zoom=1.75

Pozdrawiam[/url]
puszek

Sympatyk
Posty: 2729
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13
Otrzymał podziękowania: 13 times

Problem z jednym słowem w akcie urodzenia - j.polski

Post autor: puszek »

Stanisława Estko przyjaciela bawiącego
Bożena
Grochuan
Posty: 7
Rejestracja: wt 06 mar 2018, 16:10

Problem z jednym słowem w akcie urodzenia - j.polski

Post autor: Grochuan »

Super, dziękuję za szybką odpowiedź! Pytanie tylko, dlaczego został tak określony? Bawiącego w sensie, będącego gościem u ojca dziecka?
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Problem z jednym słowem w akcie urodzenia - j.polski

Post autor: janusz59 »

Bawiący= przebywający w jakimś miejscu poza stałym miejscem zamieszkania.
Teraz to znaczenie pozostało np. w wyrażeniu : jak długo u nas zabawisz ? (czyli : jak długo u nas pozostaniesz?)

Pozdrawiam
Janusz
Grochuan
Posty: 7
Rejestracja: wt 06 mar 2018, 16:10

Problem z jednym słowem w akcie urodzenia - j.polski

Post autor: Grochuan »

Dziękuję za odpowiedź i pozdrawiam :)
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Mam kłopot i to nie tylko z pojedynczymi słowami.
Nie rozumiem o co chodzi w końcówce "bracia i siostry". Chyba że źle odczytuję...

Mam podejrzenie, że zmarły zostawił też dzieci z pierwszego małżeństwa, już dorosłe.
Ale to tylko podejrzenie, bo może dwu Kazimierzy Raciborskich wtedy w Warszawie było?

Z 1811/107 (po lewej)
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 84e881_max
19 miesiąca marca o godzinie 7 z rana słowo dwa
przed nami urzędnikiem Stanu Cywilnego gminy VI miasta stołecznego Warszawy w powiecie departamencie warszawskim stawili się
urodzona Marianna Raciborska małżonka wdowa zamieszkała w domu pod liczbą 2888 przy ul. Wróblej w cyrkule VI tudziez
Wojciech Owsiński majster rzeźnicki zamieszkały w domu pod liczbą 2872 przy u. Ordynackiej cyrkule V oraz
Józef Owsiński majster profesji rzeźnickiej zamieszkały w domu pod liczbą 1299 przy ul. Nowy Swiat cyrkule VI i oświadczyli nam, że
dnia 17 miesiąca marca roku bieżącego o godzinie 2 po południu w domu pod liczbą 2888 przy ul. Wróblej cyrkule VI
Kazimierz Raciborski małżonek powyżej pomienionej majster profesji rzeźnickiej rodem z miasta Pułtuska powiatu, departamentu płockiego, mający lat 50, umarł.
Zostawiwszy po sobie Mariannę z Stankiewiczów Raciborską wdowę, Zofię liczącą lat 12, Małgorzatę lat 9 mającą słowo Wincentego lat 4 mającego słowo, Pawła rok 1 tygodni 6 Raciborskich
córki i synów nieletnich a braci i siostry między sobą urodzonych
poczem obydwa stawający z nami niniejszy akt podpisali prócz Marianny Raciborskiej, która pisać nie umie.[/quote]
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3370
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 5 times
Otrzymał podziękowania: 5 times

Post autor: kwroblewska »

wg mnie
...w Warszawie... [w akcie po prawej stronie zapis bardziej czytelny jest]
Małgorzatę lat 9 miesięcy 9 ... Wincentego lat cztery miesięcy sześć,
córki i synów nieletnich a braci i siostry między sobą rodzonych..

dzieci były nieletnie a między sobą rodzonych czyli było to rodzeństwo.
------
Krystyna
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5531
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 6 times

Post autor: Krystyna.waw »

Dzięki, mnóstwo wyjaśniłaś! :k: :k: :k:
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
rafal_rr

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 112
Rejestracja: pt 06 sty 2023, 22:44
Podziękował: 1 time

Post autor: rafal_rr »

Proszę o pomoc w rozczytaniu kilku słów z aktu urodzenia. Dotyczy kolonistów niemieckich, dlatego mam problem głównie z nazwiskami

1. nazwisko ojca - Zamel Bongort? Borzgort?
2. słowo pomiędzy nazwiskiem a "wyrobnik"
3. nazwisko świadka nr 2: Fryderyk Szwab?

parafia: Lubochnia, łódzkie
rok: 1830
aktu urodzenia: U28
link: https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... jpg&zoom=1

Z góry dziękuję
Rafał
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”