Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Paulina_W

Sympatyk
Posty: 602
Rejestracja: pn 29 wrz 2014, 16:46

Post autor: Paulina_W »

Dziękuję Andrzeju. Coś źle odcyfrowuję. Pewnie będzie ab alio nie alis. Tutaj podaję akt
https://drive.google.com/file/d/1fsK9Mc ... sp=sharing
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Paulina_W pisze:Dziękuję Andrzeju. Coś źle odcyfrowuję. Pewnie będzie ab alio nie alis.
Tak, ab alio (przez kogo innego).
Pewnie chodziło o zaznaczenie w ten sposób, że to nie było samobójstwo.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie przyczyny zgonu Tomasza Nowaka, wiersz 4.
https://zapodaj.net/plik-H7EG5hSwMq

Pozdrawiam,
Tomasz

Edycja: Dziękuję!
Ostatnio zmieniony pn 14 paź 2024, 19:50 przez 00lsen, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Na kolkę.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
zymbion
Posty: 4
Rejestracja: czw 24 paź 2024, 19:51

Post autor: zymbion »

Dzień dobry!

Prosiłbym o przetłumaczenie przyczyny zgonu Jana Hadowskiego (https://metryki.genealodzy.pl/index.php ... 474&zoom=1) toniusus, torniosus, torosus? Uderzony piorunem? Śmierć na pewno nagła (Sacramenti non provisus ab subitaneum mortem).

Dziękuję!
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Torsiones to po prostu ‘torsje’.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
zymbion
Posty: 4
Rejestracja: czw 24 paź 2024, 19:51

Post autor: zymbion »

Andrzej75 pisze:Torsiones to po prostu ‘torsje’.
Dziękuję! Nie powiedziałbym, że tam torsiones, trochę ksiądz niewyraźnie pisał.

moderacja (choirek)
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów nazwiskiem i imieniem lub przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis.
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 5276#75276
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dzień dobry,

Chciałbym prosić o przetłumaczenie przyczyny zgonu Marianny Swędry, wpis numer 15
https://drive.google.com/file/d/12nhcwt ... 74mHg/view

Pozdrawiam,
Tomek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7902
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

incertus, choroba nieznana

Pozdrawiam
Roman M.
00lsen

Sympatyk
Posty: 106
Rejestracja: czw 02 lis 2017, 06:30

Post autor: 00lsen »

Dziękuję!

Pozdrawiam,
Tomek
Biernat_Mariola
Adept
Posty: 5
Rejestracja: pn 31 maja 2021, 16:48

Post autor: Biernat_Mariola »

Paulus pisze:Witam,

Czy pomógłby mi ktoś rozzszyfrować co tam jest napisane w ostatniej rubryce oraz po Maciej Cieśla co tam pisze?
https://drive.google.com/file/d/18uCpRU ... sp=sharing
Dziękuje i pozdrawiam Paweł
Cześć, jak dla mnie treść aktu jest taka: "Mathias Ciesla Sebastiani et Annae plebejor huj.(hujatuum) leg.(legitimus) fil.(filius) reliq.(reliqua) ux.(uxor) Magdalenam Petri filiam. Agricola huj.(hujatus)". Czyli: Maciej Cieśla Sebastiana i Anny plebejuszy tutejszych prawowity syn, pozostała żona Magdalena córka Piotra. Tutejszy rolnik". W ostatniej rubryce jest info o przyczynie śmierci (ordinaria, czyli zwyczajna) i o tym, że ostatnie namaszczenie zostało udzielone 8 listopada przez miejscowego wikariusza; nie jestem pewna co znaczy "I.R." może to skrót od imienia i nazwiska (Provisus a Coop. l. I.R. die 8vo Nov.).

Pozdrawiam,

Mariola Biernat-Nowacka
Awatar użytkownika
Dobry_Duszek91

Sympatyk
Posty: 255
Rejestracja: wt 22 mar 2016, 09:00

Post autor: Dobry_Duszek91 »

Dzień dobry,

Czy ktoś ma pomysł co to za przyczyna zgonu pod numerem 16 lub 18? Bardzo możliwe, że zapis jest jakimś staropolskim określeniem, a nie łacińskim. Będę niezmiernie wdzięczny za wszelkie sugestie.

https://zapodaj.net/plik-F7ylPVmoXL
Serdecznie pozdrawiam,
Przemysław
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Napisano: żganie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Awatar użytkownika
Dobrzyńska_Anna

Sympatyk
Adept
Posty: 90
Rejestracja: wt 11 lis 2008, 22:53
Lokalizacja: Gdańsk

Przyczyna zgonu

Post autor: Dobrzyńska_Anna »

Witam,

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu jaka była przyczyna zgonu Benedykta Gurskiego oraz Salomei Rozwadowskiej

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... 83C3-3?i=2

Dziękuję,
Ania
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Na kurcz (dosł. rozciągnięcie mięśni).

Na trudność w oddychaniu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”