Określenia łacińskie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Hubert_120

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 02 lis 2024, 13:25

Określenia łacińskie.

Post autor: Hubert_120 »

Dzień dobry, czy określenie cmetho, a agricola? Jest określeniem o tym samym znaczeniu, czy jednak nie. Spotkałem się z tymi określeniami w księgach urodzeń, gdzie mój przodek w akcie urodzenia jego córki jest określany jako cmetho, a już 7 lat później jako agricola? Skąd może wynikać taka różnica?
Z góry bardzo dziękuję za udzieloną odpowiedź.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Określenia łacińskie.

Post autor: janusz59 »

cmetho=kmieć, agricola=rolnik. Kmieć był posiadaczem łanu ziemi . Łan to przeważnie 30 mórg (ok. 16 ha) . Łan był nazywany nieraz rolą . Wtedy rolnik=kmieć . Posiadacz 15 mórg był półkmieciem lub półrolnikiem. A tak naprawdę wszystko zależało od księdza . Jaki miał zwyczaj pisania lub jaką miał ściągę z nazwami łacińskimi lub jak go w szkole nauczyli.

Pozdrawiam
Janusz
Hubert_120

Sympatyk
Posty: 10
Rejestracja: sob 02 lis 2024, 13:25

Określenia łacińskie.

Post autor: Hubert_120 »

Dziękuję ta odpowiedź nieco mi rozjaśniła całą sprawę. Czyli można rzec, że kmieć to raczej bogatszy mieszkaniec wsi? Pytanie czy odrabiał również pańszczyznę?
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Określenia łacińskie.

Post autor: janusz59 »

Wymiar pańszczyzny zależał od uprawianego areału . W XVIII i XIX wieku było to przeważnie 6 dni z łanu "pańszczyzny z bydłem" . Półrolnik miał 3 dni . Biedacy też coś musieli dorzucić . Chałupnicy (mieli tylko chałupę ) mieli też ileś tam dni pieszej pańszczyzny . A jeszcze biedniejsi komornicy (mieszkali u kogoś w komorze ) też musieli się pokazać w dworze. Ponieważ kmieć miał dużo swojej ziemi ,to na pańszczyznę wysyłał parobka wywodzącego się z chałupników lub komorników. Kmieć był w teorii bogaty, ale musiał utrzymywać parobka z rodziną i dodatkowe woły.
Byli na wsi też czynszownicy mający kontrakt z właścicielem wsi na dzierżawę roli w zamian za czynsz oraz okupnicy zobowiązani do pańszczyzny z tytułu posiadania dziedzicznego gruntu, ale płacący panu ekwiwalent pieniężny zamiast świadczenia pracy.


Pozdrawiam
Janusz
R0BERT
Posty: 4
Rejestracja: czw 04 lip 2024, 10:31

Post autor: R0BERT »

Mogę prosić o odszyfrowanie podkreślonego tekstu?

Obrazek

Tutaj jeszcze raz to samo



Obrazek



Janusz - dziękuję Ci bardzo, tego drugiego słowa mi brakowało :)
Ostatnio zmieniony sob 30 lis 2024, 21:05 przez R0BERT, łącznie zmieniany 1 raz.
janusz59

Sympatyk
Posty: 1177
Rejestracja: pn 29 mar 2021, 14:11

Post autor: janusz59 »

servus =sługa, aul. =dworski, oriundus in = pochodzący z

Pozdrawiam
Janusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”