Dzień dobry,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Joannesa Kokotta z roku 1795 z parafii Siołkowice (Schalkowitz):
link do aktu (trzeci od góry z lewej): https://zapodaj.net/images/c778b174e1533.jpg
Z góry dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice - OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice - OK
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2024, 20:31 przez Backside, łącznie zmieniany 3 razy.
Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice
Schialkowitz Collonie,
chrzest/urodzenie: 16.05.1795,
Koloniście /der Collonist/ Casper Kokott i jego żonie /die Eheweib/
Ewa [nazwisko rodowe nie podane], dzisiaj rano,o 4 godzinie urodziła
chłopczyka /das Knäblein/, który ochrzczony/gettaufft/ został imieniem Joannes.
Pathen sind/chrzestnymi byli:
Maria, żona /die Eheweib/ kolonisty/der Collonist/ Simon Koschny,
Jarck Prudlig, chłop /der Bauer/ [w poprzednim tłumaczeniu była Rosina urodzona Prudlik],
Wallek Pampuch , tu: Gerthner /Gärtner czyli zagrodnik na Śląsku.
Pozdrawiam
Roman M.
chrzest/urodzenie: 16.05.1795,
Koloniście /der Collonist/ Casper Kokott i jego żonie /die Eheweib/
Ewa [nazwisko rodowe nie podane], dzisiaj rano,o 4 godzinie urodziła
chłopczyka /das Knäblein/, który ochrzczony/gettaufft/ został imieniem Joannes.
Pathen sind/chrzestnymi byli:
Maria, żona /die Eheweib/ kolonisty/der Collonist/ Simon Koschny,
Jarck Prudlig, chłop /der Bauer/ [w poprzednim tłumaczeniu była Rosina urodzona Prudlik],
Wallek Pampuch , tu: Gerthner /Gärtner czyli zagrodnik na Śląsku.
Pozdrawiam
Roman M.
Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice
Dzień dobry,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Chciałem zapytać czy ten dopisek jakby ołówkiem na prawo od imienia Joannes coś ozanacza?
Pozdrawiam,
Bartosz
Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Chciałem zapytać czy ten dopisek jakby ołówkiem na prawo od imienia Joannes coś ozanacza?
Pozdrawiam,
Bartosz
