Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice - OK

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia Joannesa Kokotta z roku 1795 z parafii Siołkowice (Schalkowitz):

link do aktu (trzeci od góry z lewej): https://zapodaj.net/images/c778b174e1533.jpg

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony śr 04 gru 2024, 20:31 przez Backside, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice

Post autor: Malrom »

Schialkowitz Collonie,
chrzest/urodzenie: 16.05.1795,

Koloniście /der Collonist/ Casper Kokott i jego żonie /die Eheweib/
Ewa [nazwisko rodowe nie podane], dzisiaj rano,o 4 godzinie urodziła
chłopczyka /das Knäblein/, który ochrzczony/gettaufft/ został imieniem Joannes.

Pathen sind/chrzestnymi byli:
Maria, żona /die Eheweib/ kolonisty/der Collonist/ Simon Koschny,
Jarck Prudlig, chłop /der Bauer/ [w poprzednim tłumaczeniu była Rosina urodzona Prudlik],
Wallek Pampuch , tu: Gerthner /Gärtner czyli zagrodnik na Śląsku.

Pozdrawiam
Roman M.
Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Joannes Kokott, akt urodzenia, parafia Siołkowice

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Bardzo dziękuję za tłumaczenie. Chciałem zapytać czy ten dopisek jakby ołówkiem na prawo od imienia Joannes coś ozanacza?

Pozdrawiam,
Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7986
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 17 times

Post autor: Malrom »

dopisane inną ręką i daleko później imię Gregor

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”