Jan Nersz x Franciszka Chrapkowska

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Luxile

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 25 sty 2022, 00:06

Jan Nersz x Franciszka Chrapkowska

Post autor: Luxile »

Hello,

I need help for translate this wedding certificate n°16. If possible I need : date, place and Job....

Jan Nersz x Franciszka Chrapkowska
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... bc40073a5c

or
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=17253365 (Skan 23)

And does Jan Nersz from Poland?
Thank you very much
puszek

Sympatyk
Posty: 2727
Rejestracja: śr 01 lis 2017, 11:13
Otrzymał podziękowania: 13 times

Jan Nersz x Franciszka Chrapkowska

Post autor: puszek »

Akt 16. Podolszyce
It happened in Imielnica on October 26/November 7, 1858. at one o'clock in the afternoon we know that in the presence of witnesses: Stanisław Wachowski, 32, and Andrzej Dąbrowski, a carpenter, 44, both residing in Podolszyce - Today, a religious marriage was concluded between Jan Nersz, a 36-year-old widower and laborer in Kostrogaj, and Miss Franciszka Chrapkowska, daughter of Jan and Teresa Chrapkowski née Szymborska hosts from Podolszyce, born there and found with her parents at the age of 18.
This marriage was preceded by three announcements on October 17, 24 and 31 this year in the parish churches of Trzepowski and Imielnicki, as well as the oral consent of the parents of the newly married couple. The new spouses declare that they have not concluded a prenuptial agreement.
This act was read to those present and witnesses, and when everyone declared that they could not write, it was signed by us.
Bożena
Luxile

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: wt 25 sty 2022, 00:06

Post autor: Luxile »

Thank you so much!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”