Akt urodzenia z polskiego na polski nr 91 rok 1838

Tłumaczenia dokumentów pisanych w innych językach

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Akt urodzenia z polskiego na polski nr 91 rok 1838

Post autor: Darek1234 »

Bardzo proszę bo nie mogę sobie poradzić w rozszyfrowaniu aktu urodzenia nr 91 z roku 1838 Hipolita Modzelewskiego- Zmijewskiego z Kędzierowa parafia Wąsosz .


oto link do skanu niestety w necie nie dostępny ;
https://zapodaj.net/plik-j5flSFuHXE


Za pomoc z góry dziękuje Darek
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Akt urodzenia z polskiego na polski nr 91 rok 1838

Post autor: KarwalskaJustyna »

Darku, jest coś co rozumiesz z tego aktu czy zero?😉
Pozdrawiam
Justyna
Darek1234

Sympatyk
Posty: 188
Rejestracja: czw 26 maja 2022, 19:36

Re: Akt urodzenia z polskiego na polski nr 91 rok 1838

Post autor: Darek1234 »

KarwalskaJustyna pisze:Darku, jest coś co rozumiesz z tego aktu czy zero?😉
Droga Justyno , jakieś pojedyncze wyrazy a tak to nic to dla mnie czarna magia ...
Bagins

Sympatyk
Posty: 212
Rejestracja: śr 11 lut 2009, 13:47

Re: Akt urodzenia z polskiego na polski nr 91 rok 1838

Post autor: Bagins »

To nie jest jakieś szczególnie trudne pismo i to w języku ojczystym, ale rozumiem, że ktoś nie przywykły do czytania odręcznego pisma (teraz wszystko na kompie) może mieć kłopoty z jego rozszyfrowaniem, Proszę się nie obrazić ale proponuję poprosić kogoś starszego znajomego lub z rodziny i zapewniam,  że nie będzie miał żadnych trudności z tym tekstem. Chyba,  że nie ma jak i kogo.

Pozdrawiam
Artur
Awatar użytkownika
joanna_lorentz

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pn 07 paź 2024, 10:34

Re: Akt urodzenia z polskiego na polski nr 91 rok 1838

Post autor: joanna_lorentz »

Bagins pisze:To nie jest jakieś szczególnie trudne pismo i to w języku ojczystym, ale rozumiem, że ktoś nie przywykły do czytania odręcznego pisma (teraz wszystko na kompie) może mieć kłopoty z jego rozszyfrowaniem, Proszę się nie obrazić ale proponuję poprosić kogoś starszego znajomego lub z rodziny i zapewniam,  że nie będzie miał żadnych trudności z tym tekstem. Chyba,  że nie ma jak i kogo.

Pozdrawiam
Artur
Chyba już jestem wystarczająco stara :D, bo prawie wszystko udało mi się odcyfrować:

Działo się to w mieście Wąsoszu dnia dziewiętnastego czerwca 1838 roku o godzinie pierwszej po południu stawił się Szymon Lawendowski owczarz? w Kędzierowie parafii wąsoskiey zamieszkały lat 65 mający, w obecności Jana Churmańskiego służącego Kościoła? lat 60 y Antoniego? Robaczyńskiego rolnika lat dwadzieścia siedm mających w Wąsoszu zamieszkałych y okazali nam dziecię płci męskiej urodzone w Kędzierowie dnia czwartego bieżącego miesiąca o godzinie siódmey wieczorem z Agnieszki Modzelewskiej szlachcianki służącej lat dwadzieścia pięć mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym nadane zostało imię Hippolit a rodzicami iego chrzestnymi byli wspomniany Jan Churmański y Agnieszka Robaszkowa?. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, przez nas podpisany, stawający i świadki pisać nie umieją.

Dopisek na marginesie:
Nadmienia się iż Wielmożny Józef Żmijowski obywatel, Szlachcic Dzierżawca folwarku Kędzierowo do niniejszego aktu urodzenia złożył od siebie? akt uznania wzmiankowanego dziecięcia w sądzie pokoju powiatu biebrzańskiego w dniu 31 października 1842 r sporządzony, a do akt urodzenia pod dniem 24 listopada tegoż roku zapisany, świadczę (podpis)


Pozdrawiam

Joanna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - inne języki”