par. Hadynów, Gwoźnica Górna, Mordy. - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Może ja po prostu dam wykaz znalezionych przeze mnie Wyczółkowskich (par. Czemierniki, l. 1802-08​):

# 29 V 1808; Czemierniki nr domu 222 [!]
Onufry Antoni / szlachetni Mateusz i Franciszka z Czarneckich Wyczółkowscy
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0107.jpg
***
11 II 1806 wzm. (jako asystująca przy chrzcie) p. Katarzyna Wyczółkowska, zam. w Czemiernikach
4 III 1806 wzm. (jako chrzestna) szl. Franciszka Wyczółkowska, zam. w Czemiernikach
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0061.jpg
***
15 V 1806 wzm. (jako chrzestna) ur. Katarzyna Wyczółkowska, panna z Czemiernik
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0066.jpg
***
19 V 1806 wzm. (jako asystująca przy chrzcie) Katarzyna Wyczółkowska zam. w Czemiernikach
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0067.jpg
***
30 III 1805 wzm. (jako chrzestna) szl. Katarzyna Wyczółkowska, córka „residentis” w mieście Czemiernikach
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0046.jpg
***
20 V 1805 wzm. (jako chrzestny) ur. Mateusz Wyczółkowski z Czemiernik --- a 21 V jako szl.
22 V 1805 wzm. (jako chrzestna) Katarzyna W. z Cz.
# 27 V 1805; Czemierniki nr domu: 122
Julianna / szlachetni Mateusz Wyczółkowski i Franciszka z Czarneckich
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0048.jpg
***
21 V 1805 wzm. (jako chrzestny) szl. Mateusz W. z Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0049.jpg
***
27 VIII 1804 wzm. (jako chrz.) szl. Mateusz W. z Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0035.jpg
***
4 XII 1803 wzm. (jako asyst.) Franciszka W. z Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0026.jpg
***
26 VII 1803 wzm. (jako chrz.) szl. Mateusz W., zam. w Cz.
2 VIII 1803 wzm. (jako asys.) szl. Mateusz W. z Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0022.jpg
***
19 XII 1802 wzm. (jako chrz.) Franciszka W. z Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0014.jpg
***
11 VIII 1802 wzm. (jako chrz.) szl. Mateusz W. zam. w Cz.
28 VII 1802 wzm. (jako chrz.) ur. Franciszka W. zam. w Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0010.jpg
***
24 II 1802 wzm. (jako chrz.) ur. Katarzyna W. panna zam. w Cz.
http://ksiegimetrykalne.pl/viewer/#czem ... 2_0005.jpg
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie zapisów od daty 1765 i dotyczących Hrunickiego / Wyczołkowskiego (966-1-61 Archiwum Kaczanowskiego).
https://naforum.zapodaj.net/bd5d5a75789b.png.html
Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony pt 03 gru 2021, 07:16 przez tomsaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Jerzy.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Ponawiam prośbę.
Jerzy.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

“In Castro Mielnicensi“ - w zamku mielnickim,
“feria quinta ipso die festi S. Petri In Vinculis“ - czwartek po święcie św. Piotra w Okowach,
(uroczystość świętego Piotra w Okowach obchodzona jest pierwszego sierpnia)
https://en.wikipedia.org/wiki/St._Peter_ad_Vincula
https://pl.wikisource.org/wiki/Uroczyst ... _w_okowach
o z kreseczką/wężykiem - “olim“ - “niegdy“,
“Thesaurarii Palatinatu Podlachiae filius“ – syn skarbnika podlaskiego,
“quia ipse“ – iż temu,
“Burgr. Castr. Miel.“ – burgrabia zamku mielnickiego,
“cedit“ (od cedo) - “ustąpił, zrzekł się“
Co oznacza zestaw liter i cyfr na końcu? To wie tylko ktoś, kto “siedzi“ w temacie.
Na logikę byłby to odsyłacz do traci dokumentu.

Krzysiek
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Witam.
Poproszę o przetłumaczenie niewiadomych z początku zapisu (Wiczolki).
Szl. [?] [?] Urszula Wiczolkowska żona szl. Jana Wiczolkowski
https://naforum.zapodaj.net/02dccf3903ea.jpg.html

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Jerzy.
111chris

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 308
Rejestracja: wt 28 wrz 2010, 22:53

Post autor: 111chris »

Nobilis et honesta - szlachetna i uczciwa

Można było pominąć "et", tak jak u Chibowskich na tej samej stronie,
lub pójść jeszcze dalej: n. h. :)
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Latin_honorifics

Krzysiek
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Masz rację! Ja myślałem, że pierwsza litera to "s".
Takie zapisy statusu były i w innych księgach grodzkich z XVI w.
https://naforum.zapodaj.net/26102898994c.png.html
Dzięki za rozwiązanie zagadki.
Pozdrawiam
Jerzy.
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Marcina Wyczołkowskiego i Barbary Moraczewskiej.
Akt-21/1773 par. Kopyczyńce.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0082.htm

Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Z Jabłonowa
13 IV 1773
zaślubieni: wielmożni Marcin Wyczółkowski, komornik ziemski bełski, kawaler; Barbara Moraczewska, panna
świadkowie: jaśnie wielmożni Marcin i Teresa Lipscy, starostwo jabłonowscy; Stanisław Kostka i Franciszka z Potockich Sadowscy, starostwo ropczyccy; jakiegoś imienia Podhorski, podstarości; Michał Bobrowski, sędzia grodzki trembowelski, i inni wiarygodni ludzie, zgromadzeni przy tym akcie [ślubnym]
błogosławił: Franciszek Józef Dzyryt Szczepankiewicz, kustosz katedralny kamieniecko-podolski, proboszcz w Kopyczyńcach

/dyspensa od zapowiedzi i czasu zakazanego, wydana 10 XII 1772 w Dunajowie, wydana w imieniu abp. metropolity lwowskiego Wacława Hieronima/
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tomsaw

Sympatyk
Posty: 996
Rejestracja: pn 30 maja 2016, 06:35

Post autor: tomsaw »

Dziękuję i proszę o odzytanie zapisu z KG bobrownickiej (1748-1750) dotyczącego Bonifacego Wyczałkowskiego.
Dokładnie chodzi mi o to jak ma na imię i nazwisko panieńskie jego żona. Zasugerowałem się słowem consors.
https://zapodaj.net/plik-meNcI5KCJt

Całość > https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... &zoom=2.25

Z góry dziękuję za pomoc.
Jerzy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Żoną ur. Bonifacego Wyczałkowskiego była ur. Katarzyna Siemiątkowska, córka niegdyś ur. Andrzeja Siemiątkowskiego i niegdyś ur. Barbary Olewskiej.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”