Witam,
Dostałem z Bialorusi akta ślubu i 2 akty urodzenia - własciwie są to opisy, poproszę o przetłumaczenie pełnego aktu ślubu Stanisław Linowski oraz Apolonia Panasewicz.
https://drive.google.com/file/d/1IJtY65 ... p=drivesdk
Pozdrawiam
Zbigniew.
Białoruski na Polski OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Białoruski na Polski OK
Ostatnio zmieniony pt 13 gru 2024, 19:54 przez ZbLin, łącznie zmieniany 1 raz.
Białoruski na Polski
To jest po rosyjsku.
.....w księdze metryk kościoła Bernardyńskiego w Grodnie za rok 1929 znajduje się zapis Nr 32 o ślubie 1 lipca 1929 Stanisława Linowskiego , kawalera ,28 lat , syna Ignacego i Jadwigi z d. Pawłowskiej i Apolonii Panasewicz , panny lat 20 , córki Antoniego i Antoniny z Rogaczewskich , obojga mieszkańców miasta Grodno , parafian kościoła Bernardyńskiego....
Pozdrawiam
Janusz
.....w księdze metryk kościoła Bernardyńskiego w Grodnie za rok 1929 znajduje się zapis Nr 32 o ślubie 1 lipca 1929 Stanisława Linowskiego , kawalera ,28 lat , syna Ignacego i Jadwigi z d. Pawłowskiej i Apolonii Panasewicz , panny lat 20 , córki Antoniego i Antoniny z Rogaczewskich , obojga mieszkańców miasta Grodno , parafian kościoła Bernardyńskiego....
Pozdrawiam
Janusz
Białoruski na Polski
Pytanie - ja mam z aktu zgonu babci że jej mama Antonina Rogucka, a tu by wynikało Rogaczewska - chyba że ten rosyjski tak jest.
Dzięki.
Dzięki.
Białoruski na Polski
W tym piśmie z Grodna jest w nawiasie cytat z polskojęzycznego aktu z zaznaczeniem , że tak jest w oryginale : (Antoniego Panasewicza i Antoniny z Rogaczewskich, tak w tiekstie oryginała). I po rosyjsku też jest Rogaczewska.
Pozdrawiam
Janusz
Pozdrawiam
Janusz
