Sandomierz v. Geburts-und Heiratsurkunde Dudek- ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ina_Nie

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 05 paź 2024, 19:16

Sandomierz v. Geburts-und Heiratsurkunde Dudek- ok

Post autor: Ina_Nie »

Nr. 24 - Sandomierz Katedra - 1893 - Dudek Zophia - (Geburt Nr. 23)
Nr. 24 - Sandomierz Katedra - 1892 - Dudek, Jozef, Dachor, Katarzyna -(Heirat Nr. 11)

Hallo liebe Forumsmitglieder,
ich bin ein neues Mitglied aus Deutschland und zum allerersten Mal in einem polnischen Forum.
Ich suche schon sehr lange die Geburtsurkunde meiner Großmutter Zophia Dudek, die am 30.03.1893 in Sandomierz geboren wurde und habe sie wohl nun eventuell endlich gefunden.
Dann habe ich auch hier bei Euch gesucht und womöglich einen Eintrag über die Heirat meiner Urgroßeltern, Jozef Dudek und Katarzyna Dachor, Nr. 11 aus dem Jahr 1892 gefunden. Leider ist es mir überhaupt nicht möglich, irgendetwas zu lesen, außer mit Mühe die Namen und sonst nichts. Ich kann nicht erkennen, ob es auf Latein oder polnisch geschrieben ist und wäre Euch für eine Übersetzung sehr, sehr dankbar. Ich hoffe sehr, dass es möglich ist!
Liebe Grüße
Ina
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386167,10
https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,386170,39
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2024, 09:26 przez Ina_Nie, łącznie zmieniany 2 razy.
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Sandomierz Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunde Dudek

Post autor: Patrymonium »

Nr 23 /1893
3.01.1893 o 2 po południu
Józef Dudek 50 lat , pracownik najemny w obecności Kazimierza Pawelus 28 lat i Antoniego Bonch 34 lata obu służących z Sandomierskiej Katedry przedstawił córkę urodzoną 30 .03.br o 4 po południu z jego żony Katarzyny z Dąchórów 30 lat. Dziecko ochrzczone przez księdza proboszcza Eugeniusza Wojciechowskiego imieniem Zofia. Chrzestnymi byli Jan Pakulski i Marianna Tworóg

Nr 11/1892
22.06.1892 rok o 11 rano
Świadkowie: Leon Kapusta 36 lat i Wincenty Walczak 34 lata
Młody: Józef Dudek wdowiec, 45 lat , syn Józefa i Magdaleny , służący , urodzony we wsi Święcicy gminie Obrazów , zamieszkały w Sandomierzu na służbie w tutejszej parafii
Młoda:Katarzyna Dąchór panna, 30 lat, córka zmarłych rodziców Pawła i Teresy, urodzona w osadzie Osiek , zamieszkała na służbie w Sandomierzu w tutejszej parafii
Zapowiedzi. Brak intercyzy. Ślub dopełniony przez ks. Wincentego Krawczyńskiego miejscowego Wice - Dziekana
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Sandomierz Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunde D

Post autor: Andrzej75 »

Ina_Nie pisze:Ich kann nicht erkennen, ob es auf Latein oder polnisch geschrieben ist und wäre Euch für eine Übersetzung sehr, sehr dankbar.
Wenn etwas auf Kyrillisch geschrieben ist, kann es weder Polnisch noch Latein sein.
In diesem Fall ist es Russisch.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Patrymonium

Sympatyk
Posty: 923
Rejestracja: śr 18 sty 2023, 17:49
Lokalizacja: Kielce

Re: Sandomierz Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunde D

Post autor: Patrymonium »

Oczywiście,że napisane cyrylicą. A przez to nie napisane po polsku i po łacinie. A ogólnie wiadomo, że cyrylica to j. rosyjski.
Dla kogoś z Niemiec i tak to nie jest istotne.Mało prawdopodobne ,żeby znał cyrylicę.
Marian

,,O Clavis David et sceptrum domus Israël; qui áperis, et nemo claudit; claudis, et nemo áperit".
,,Scabellum pedum tuorum".
Ina_Nie

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: sob 05 paź 2024, 19:16

Re: Sandomierz Übersetzung von Geburts- und Heiratsurkunde D

Post autor: Ina_Nie »

Patrymonium pisze:Oczywiście,że napisane cyrylicą. A przez to nie napisane po polsku i po łacinie. A ogólnie wiadomo, że cyrylica to j. rosyjski.
Dla kogoś z Niemiec i tak to nie jest istotne.Mało prawdopodobne ,żeby znał cyrylicę.
Danke! Genau so ist es. Es ist das erste Mal, dass ich kyrillische Schrift sehe.
Ihr seid wirklich eine unentbehrliche Hilfe für Leute wie mich.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”