Co oznacza to słowo? OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

sable

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 06:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Co oznacza to słowo? OK

Post autor: sable »

Co oznacza słowo "rusrisiens" lub "rusrisieus"(jeśli dobrze przeczytałam) pod nazwiskiem ojca dziecka, w Księdze Urodzeń i Chrztów z 1911r.
Dziękuję i pozdrawiam,
Amelia L.
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2024, 14:56 przez sable, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
historyk1920

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 973
Rejestracja: pn 06 sty 2014, 20:01

Co oznacza to słowo?

Post autor: historyk1920 »

Amelio
Proszę dodaj wycinek tekstu!
Nie będziemy zgadywać !!!

Marek
sable

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 06:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: sable »

Poniżej link do tego słowa pod imieniem ojca Ireny Eugenii:
https://skanoteka.genealodzy.pl/index.p ... 184&zoom=1
Pozdrawiam,
A.L.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Co oznacza to słowo?

Post autor: Andrzej75 »

Może to miało być rusticus (wieśniak).
Ale bez linku do aktu nic pewnego nie da się powiedzieć.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Malrom

Sympatyk
Posty: 8055
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

czytam:
respiciens Platonis

respicjent- wg Sł.PWN- urzędnik skarbowy w dawnej Austrii,
a Platonis , może od plateau /plato/, płaskowyż , płaski, równy-nie wiem

Pozdrawiam
Roman M.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

W tych aktach metrykalnych pomijano słowo filius, filia; więc Eugeniusz to „respicjent, [syn] Platona”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
sable

Sympatyk
Posty: 261
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 06:13
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: sable »

Dziękuję Roman i Andrzej-obaj macie racje w tłumaczeniu tego trudnego do odczytania dla mnie słowa.
Wyjaśniam- Eugeniusz pracował w wadowickiej Izbie Skarbowej w okresie zaboru austriackiego i może dłatego wpisano tam słowo respicjent dla określenia jego stanowiska służbowego.
Z drugiej zaś strony, Eugeniusz był synem Plato, pisanego czasami Platona, i Joanny Strauss, stąd też wpisujący zastąpił slowo filius (syn) słowem respicjent. nie wiem dlaczego, bo nigdy dotąd nie spotkałam się z takim przypadkiem.
Rozważając oba tłumaczenia wydaje mi się, że sugestia/tłumaczenie Andrzeja jest bardziej pasujące do tego zapisu, nie mniej jednak serdecznie Wam obu dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam,
Amelia L.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”