Akt Ślubu - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MaciejW

Sympatyk
Posty: 84
Rejestracja: ndz 09 paź 2016, 19:32

Akt Ślubu - OK

Post autor: MaciejW »

Witam,

Proszę o odczytanie tekstu zaznaczonego na czerwono. Z pojedynczymi słowami dam jeszcze radę ale nie z całością i charakterem pisma.

https://zapodaj.net/plik-wxFjsi0Vbm

Tu proszę o odczytanie matki ojca:

https://zapodaj.net/plik-BAiv2LOVCw

Mikołaj Wołczek, syn Jana i Agafii/Anastazji (?) corka Bazyla W..... (?)

Dziękuję
Maciej
Ostatnio zmieniony sob 14 gru 2024, 21:55 przez MaciejW, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w IV niedz. po Trzech Królach, w święto Oczyszczenia NMP i V niedz. po Trzech Królach, w dniach 30/1, 2/2, 6/2, zobaczeniu metryki chrztu narzeczonego (wystawionej przez urząd parafialny obrządku greckiego w Boratynie dnia 27/1 ’881, nr 3, otrzymaniu przez niego zezwolenia władzy politycznej, aby przestrzegał obrządku łacińskiego, ze strony zaś małoletniej narzeczonej po otrzymaniu zgody sądowej (wydanej w Jarosławiu dnia 11/2 ’881, nr 1602), a ponadto po niewykryciu żadnej przeszkody — oblubieńcom pobłogosławił i świadków podpisał Konstanty Marszałowicz.

Anastazji, córki Bazylego Wosłowskiego
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”