par.Jeleniewo,Wiżajny,Suwałki,Filipów,Przerośl
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Akt U-Magdalena Mścichowska-Radziłów-1781-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu chrztu Magdaleny-1781-Mścichy-akt 549. Rodzice Wincenty i Małgorzata.
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ecd5d75695dbf89b
proszę również o przetłumaczenie tabel do tego aktu nr 566:
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8bd869a5686d610e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2ef5ae59a53970ac
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu chrztu Magdaleny-1781-Mścichy-akt 549. Rodzice Wincenty i Małgorzata.
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/ecd5d75695dbf89b
proszę również o przetłumaczenie tabel do tego aktu nr 566:
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/8bd869a5686d610e
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/2ef5ae59a53970ac
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2024, 12:18 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Mścichi
chrz. 12 II 1781
dziecko: Magdalena
rodzice: szlachetny Wincenty i Małgorzata Mścichowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Antoni Karwoski; szlachetna Katarzyna Mścichowska, panna
chrzcił: jw.
Ten II akt to jest prawie dokładny dublet I aktu; tak samo jak ten I akt jest to akt opisowy, narracyjny, czysto formalnie wciśnięty w pola tabeli. Jedyna istotna różnica jest taka, że w IV kolumnie wpisywano godzinę urodzenia (ale nie podawano dnia). No i oczywiście kolejność wpisywanych informacji jest trochę inna.
Kolejno wpisywano: miejscowość, rok, datę chrztu, godzinę urodzenia, imię dziecka, jego rodziców i chrzestnych.
chrz. 12 II 1781
dziecko: Magdalena
rodzice: szlachetny Wincenty i Małgorzata Mścichowscy, ślubni małżonkowie
chrzestni: szlachetny Antoni Karwoski; szlachetna Katarzyna Mścichowska, panna
chrzcił: jw.
Ten II akt to jest prawie dokładny dublet I aktu; tak samo jak ten I akt jest to akt opisowy, narracyjny, czysto formalnie wciśnięty w pola tabeli. Jedyna istotna różnica jest taka, że w IV kolumnie wpisywano godzinę urodzenia (ale nie podawano dnia). No i oczywiście kolejność wpisywanych informacji jest trochę inna.
Kolejno wpisywano: miejscowość, rok, datę chrztu, godzinę urodzenia, imię dziecka, jego rodziców i chrzestnych.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt UiZ-Wiktoria Mścichowska-Radziłów-1777/83-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu chrztu i zgonu Wiktorii-1777 i 1783-Mścichy-akt 268 i 845. Rodzice Wincenty i Małgorzata.
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/353e5659d00cc60c
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18a76fb9704e6056
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu chrztu i zgonu Wiktorii-1777 i 1783-Mścichy-akt 268 i 845. Rodzice Wincenty i Małgorzata.
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/353e5659d00cc60c
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/18a76fb9704e6056
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 07 kwie 2024, 16:34 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Mścichi
chrz. 30 XI
dziecko: Wiktoria
rodzice: szlachetny Wincenty Mścichowski i Małgorzata z Polkoskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Walenty Białosuknia; szlachetna Dorota Jaczińska, żona Franciszka Jaczińskiego
chrzcił: jw.
---
Mścichi
14 II roku jw. umarło dziecię imieniem Wiktoria, córka szlachetnego Wincentego Mścichowskiego i Małgorzaty, mające 3 l., pochowane na cmentarzu, 2 zł.
chrz. 30 XI
dziecko: Wiktoria
rodzice: szlachetny Wincenty Mścichowski i Małgorzata z Polkoskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: WP Walenty Białosuknia; szlachetna Dorota Jaczińska, żona Franciszka Jaczińskiego
chrzcił: jw.
---
Mścichi
14 II roku jw. umarło dziecię imieniem Wiktoria, córka szlachetnego Wincentego Mścichowskiego i Małgorzaty, mające 3 l., pochowane na cmentarzu, 2 zł.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt Ś-Nadarzyński i Słuchocka-Suwałki-1721
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu Ślubu Piotra i Marianny z 1721r w Parafii Suwałki. Nie wiem jaka miejscowość, akt 56
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1a7e7a1a41de35ec
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu Ślubu Piotra i Marianny z 1721r w Parafii Suwałki. Nie wiem jaka miejscowość, akt 56
Link poniżej:
https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/1a7e7a1a41de35ec
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
28 X 1721
zaślubieni: Piotr Nadarzyński; Marianna Słuchocka
świadkowie: wielmożny Jerzy Truskolaski; […] Borawski
błogosławił: br. Grzegorz Gołaszewski, franciszkanin
zaślubieni: Piotr Nadarzyński; Marianna Słuchocka
świadkowie: wielmożny Jerzy Truskolaski; […] Borawski
błogosławił: br. Grzegorz Gołaszewski, franciszkanin
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt Ś?-M. Drobiszewski i K. Wróblewska-Filipów-1810-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu Ślubu Mateusza i Katarzyny z 1810r w Parafii Filipów. miejscowość - Willa Żubrynek?, akt 22
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2817dc15d9
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu Ślubu Mateusza i Katarzyny z 1810r w Parafii Filipów. miejscowość - Willa Żubrynek?, akt 22
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2817dc15d9
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2024, 13:59 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych raczkowskiego kościoła parafialnego/
Wieś Żubrynek
chrz. 20 IV 1786
dziecko: Rozalia
rodzice: pracowici Mateusz Drobiszewski i Katarzyna Wróbleska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan/Stefan Wysocki; Marianna Wysocka
chrzcił: o. Jan Kanty Mazurkiewicz, karmelita
Wieś Żubrynek
chrz. 20 IV 1786
dziecko: Rozalia
rodzice: pracowici Mateusz Drobiszewski i Katarzyna Wróbleska, ślubni małżonkowie
chrzestni: Szczepan/Stefan Wysocki; Marianna Wysocka
chrzcił: o. Jan Kanty Mazurkiewicz, karmelita
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akt U Aneksowy- Marianna Sobolewska-Filipów-1809-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie aktu/aneksu Marianny z 1809r w Parafii Filipów. Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na projekt indeksacyjny.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7b16078373
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie aktu/aneksu Marianny z 1809r w Parafii Filipów. Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na projekt indeksacyjny.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7b16078373
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony wt 17 gru 2024, 15:24 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
/odpis z metryk ochrzczonych przy raczkowskim kościele parafialnym/
Raczki
chrz. 15 I 1770
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwy Jan Sobolewski, młynarz, i Efrozyna [!] Gradowa, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wacław Rydzewski; Anna Brantowa
asystujący: Jan Grad; Beata Owerłowa
chrzcił: Dominik Gliński, proboszcz janówecki
Raczki
chrz. 15 I 1770
dziecko: Marianna
rodzice: uczciwy Jan Sobolewski, młynarz, i Efrozyna [!] Gradowa, ślubni małżonkowie
chrzestni: Wacław Rydzewski; Anna Brantowa
asystujący: Jan Grad; Beata Owerłowa
chrzcił: Dominik Gliński, proboszcz janówecki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akta Aneks-Filipów-1809-OK
Witam,
proszę o tłumaczenie dwóch aktów do aneksu nr 2 w Parafii Filipów.
Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na zawarte dane, które to wykorzystuję do projektu indeksacyjnego.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f98947e2bf
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f98947e2bf
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie dwóch aktów do aneksu nr 2 w Parafii Filipów.
Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na zawarte dane, które to wykorzystuję do projektu indeksacyjnego.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f98947e2bf
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... f98947e2bf
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2024, 08:57 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akta Aneks-Filipów-1809
To jest 2 razy ten sam link.
Akt jest napisany kurrentą, czyli nie może być po łacinie (zapis jest po niemiecku)
Akt jest napisany kurrentą, czyli nie może być po łacinie (zapis jest po niemiecku)
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Akta Aneks-Filipów-1809-Ok
Witam,
proszę o tłumaczenie dwóch aktów do aneksu nr 2 w Parafii Filipów.
Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na zawarte dane, które to wykorzystuję do projektu indeksacyjnego.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e06573fba2
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e8dbc18d73
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
proszę o tłumaczenie dwóch aktów do aneksu nr 2 w Parafii Filipów.
Proszę o dokładne tłumaczenie ze względu na zawarte dane, które to wykorzystuję do projektu indeksacyjnego.
Link poniżej:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e06573fba2
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... e8dbc18d73
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 18 gru 2024, 16:22 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Akta Aneks-Filipów-1809
1) Prosiłbym o opisywanie aktów (kogo dotyczą).
2) Nie wiem, o jaką indeksację tutaj chodzi (do celów prywatnych?), bo Filipów nie jest zgłoszony do indeksowania w ramach Geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/plany.php?lang=pol
3) Tak czy inaczej, nie za bardzo rozumiem, jaki związek ma indeksacja z całościowym tłumaczeniem aktów, skoro z samego założenia indeks ma zawierać mniej danych niż akt (pomija się przecież w AU dane chrzestnych i księdza chrzczącego; w AM dane świadków i księdza błogosławiącego; w AZ informacje o udzielonych sakramentach i miejscu pochówku) — domyślam się, że głównie chodzi o to, z jakiej parafii pochodzi odpis aktu.
---
/z księgi metrykalnej ochrzczonych wiżajeńskiego kościoła parafialnego/
Odjeziory
chrz. 2 XI 1783
dziecko: Antonina Jozafata
rodzice: urodzony pan Dominik Wiszniewski i urodzona pani Kunegunda z Chełstowskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony pan Józef Chełstowski; Wiktoria Sawicka
chrzcił: Jakub Żukowski, proboszcz wiżajeński
/z księgi metrykalnej zmarłych jeleniewskiego kościoła parafialnego/
Dwór Turówka
6 II 1803 umarł w Panu urodzony pan Dominik Wiśniewski, mający 75 l., opatrzony wszystkimi sakramentami, pochowany przez wielebnego Tomasza Dąbrowskiego, wikariusza jeleniewskiego, na cmentarzu przy kościele parafialnym.
2) Nie wiem, o jaką indeksację tutaj chodzi (do celów prywatnych?), bo Filipów nie jest zgłoszony do indeksowania w ramach Geneteki:
https://geneteka.genealodzy.pl/plany.php?lang=pol
3) Tak czy inaczej, nie za bardzo rozumiem, jaki związek ma indeksacja z całościowym tłumaczeniem aktów, skoro z samego założenia indeks ma zawierać mniej danych niż akt (pomija się przecież w AU dane chrzestnych i księdza chrzczącego; w AM dane świadków i księdza błogosławiącego; w AZ informacje o udzielonych sakramentach i miejscu pochówku) — domyślam się, że głównie chodzi o to, z jakiej parafii pochodzi odpis aktu.
---
/z księgi metrykalnej ochrzczonych wiżajeńskiego kościoła parafialnego/
Odjeziory
chrz. 2 XI 1783
dziecko: Antonina Jozafata
rodzice: urodzony pan Dominik Wiszniewski i urodzona pani Kunegunda z Chełstowskich, ślubni małżonkowie
chrzestni: urodzony pan Józef Chełstowski; Wiktoria Sawicka
chrzcił: Jakub Żukowski, proboszcz wiżajeński
/z księgi metrykalnej zmarłych jeleniewskiego kościoła parafialnego/
Dwór Turówka
6 II 1803 umarł w Panu urodzony pan Dominik Wiśniewski, mający 75 l., opatrzony wszystkimi sakramentami, pochowany przez wielebnego Tomasza Dąbrowskiego, wikariusza jeleniewskiego, na cmentarzu przy kościele parafialnym.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
1) Dobrze, będę opisywał.
2) z Pana pytania wnioskuję, że jeżeli indeksacja odbywa się nie tutaj a w innym projekcie - to nie mogę prosić o tłumaczenie?
Jeśli w takim wypadku nie można prosić o tłumaczenie bardzo proszę o taką informację.
Aneksy do małżeństw w większości są w tym roczniku po polsku. Niektóre z łaciny sam rozczytuje i tłumacze a o niektóre proszę o tłumaczenie.
Są projekty/zespoły które indeksują bardzo szczegółowo a nawet tworzą mini drzewka genealogiczne dzięki szczegółom.
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
2) z Pana pytania wnioskuję, że jeżeli indeksacja odbywa się nie tutaj a w innym projekcie - to nie mogę prosić o tłumaczenie?
Jeśli w takim wypadku nie można prosić o tłumaczenie bardzo proszę o taką informację.
Aneksy do małżeństw w większości są w tym roczniku po polsku. Niektóre z łaciny sam rozczytuje i tłumacze a o niektóre proszę o tłumaczenie.
Są projekty/zespoły które indeksują bardzo szczegółowo a nawet tworzą mini drzewka genealogiczne dzięki szczegółom.
Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
