par.Jeleniewo,Wiżajny,Suwałki,Filipów,Przerośl

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

123ernest pisze:2) z Pana pytania wnioskuję, że jeżeli indeksacja odbywa się nie tutaj a w innym projekcie - to nie mogę prosić o tłumaczenie?
Jeśli w takim wypadku nie można prosić o tłumaczenie bardzo proszę o taką informację.
Jeśli to mają być pojedyncze, nieliczne akty z całego zespołu, to nie mam nic przeciwko ich tłumaczeniu.
Ale jeśli miałbym tłumaczyć seryjnie większość łacińskich aktów z danego zespołu, to wychodziłoby na to, że jestem faktycznie (współ)indeksatorem w jakimś nieznanym mi projekcie (mimo braku mojej woli i zgody). W takim wypadku, jeśli mam być szczery, najlepiej byłoby, gdyby ten projekt sam zapewniał indeksatorom wsparcie, a nie wyręczał się wsparciem osób skądinąd.
123ernest pisze:Są projekty/zespoły które indeksują bardzo szczegółowo a nawet tworzą mini drzewka genealogiczne dzięki szczegółom.
Ja tego, broń Boże, nie krytykuję, ale to już trudno nazwać indeksacją, bo robienie takich opracowań znacznie wykracza poza jej zakres.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Post autor: 123ernest »

Tak, są i będą to nieliczne akty z zespołu o które będę prosił wraz z dokładnym ich przetłumaczeniem.

Jestem bardzo wdzięczny i bardzo dziękuję Panu za to co do tej pory zostało przetłumaczone.

Pozdrawiam
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

123ernest pisze:Tak, są i będą to nieliczne akty z zespołu o które będę prosił wraz z dokładnym ich przetłumaczeniem.
No to nie ma najmniejszego problemu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akta Aneks-Filipów-1810-1811-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktu do aneksu nr 37 w Parafii Filipów. Nie wiem kogo dotyczy. Na dole aktu zapis Franciszki Dzienisiewiczówny, Parafia Suwałki

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 40b5eccc24

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 7dfdf93b43

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 25 gru 2024, 10:42 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akta Aneks-Filipów-1810-1811-

Post autor: Andrzej75 »

123ernest pisze:Nie wiem kogo dotyczy.
Ale to łatwo odszukać, porównując indeksy ślubów w Genetece z nazwiskami w treści tych trzech odpisów. (Co prawda akurat tutaj w odpisach jest nazwisko Buykowski, a w akcie ślubu jest Baykowski).

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1811

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 07e84c7198
123ernest pisze:Na dole aktu zapis Franciszki Dzienisiewiczówny
Ten zapis nie jest na dole karty z załącznikiem nr 37 (dotyczącym ślubu Bajkowskiego z Lenartowiczówną), tylko spod tej karty wystaje końcówka zapisu zamieszczonego kilka kart dalej.

---

/Z księgi metrykalnej ochrzczonych kościoła suwalskiego./

Kuków
chrz. 31 III 1778
dziecko: Wincenty
rodzice: pracowity Kasper Bujkowski i Marianna, ślubni małżonkowie
chrzestni: pracowity Paweł [Makowski?]; Anna [Bajkowska?]; wszyscy z Kukowa
chrzcił: [brat?] [ojciec?] Cyprian [Szerdziński?]

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1778

/Z księgi metrykalnej umarłych kościoła suwalskiego./

Kuków
30 I 1791 umarł w Panu Kasper Bujkowski, mający 56 l., opatrzony sakramentami, pochowany na cmentarzu.

https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... _date=1791

/Z księgi metrykalnej umarłych kościoła suwalskiego./

Kuków
30 VII 1790 umarła w Panu Marianna Bujkowska, mająca […] l., opatrzona sakramentami, pochowana na cmentarzu.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt zgonów- aneksy par. Filipów 1816-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
proszę o tłumaczenie aktów zgonu do aneksu w Parafii Filipów pochodzących z par. Bakałarzewo - Zajączkowo:

-dotyczy Anny Odziej (panienskie Topolska) alias Czyszewska(Ciszewska)
-dotyczy chyba Piotra Odzieja alias Ciszewski (z poprzednich akt tak wynika)

Córka Ewa tych dwojga ma na ślubie Ciszewska)

Link poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 18359c5652

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 2258ee0c94

Dziękuję i pozdrawiam,
Ernest
Ostatnio zmieniony ndz 12 sty 2025, 17:18 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt zgonów- aneksy par. Filipów 1816

Post autor: Andrzej75 »

/Wyciąg z księgi umarłych bakałarzewskiego kościoła parafialnego./

Zajączkowo
R. 1801, 20 VI umarła Anna Ołdziejowa alias Czyszewska, a 23 bm. została pochowana na cmentarzu bakałarzewskim.

/Wyciąg z księgi umarłych bakałarzewskiego kościoła parafialnego./

Zajączkowo
R. 1816, 25 II umarł Ołdziej alias Ciżewski, a 3 III został pochowany na cmentarzu bakałarzewskim.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Ś-Jan Klimach i Marianna Suchocka-1866-Jeleniewo-OK

Post autor: 123ernest »

Witam,
uprzejmie proszę o tłumaczenie aneksu do małżeństwa między Janem i Marianną.

Linki poniżej:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 05b9ca975a

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... a08f1747dd

Dziękuje i pozdrawiam
Ernest
Ostatnio zmieniony śr 19 mar 2025, 09:57 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Akt Ś-Jan Klimach i Marianna Suchocka-1866-Jeleniewo

Post autor: Andrzej75 »

To jest dyspensa od przeszkody różnicy wyznań (impedimentum mixtae religionis). Powinna być o niej wzmianka w AM (Jan Klimach, wdowiec, niekatolik, parafianin suwalski; Marianna Suchocka, wdowa, religii katolickiej, parafianka jeleniewska).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
123ernest

Sympatyk
Posty: 264
Rejestracja: pt 06 kwie 2018, 02:02

Akt Ś-Jan Klimach i Marianna Suchocka-1866-Jeleniewo-OK

Post autor: 123ernest »

Dobrze, rozumiem i pomyliłem się zamiast aneksu powinna być dyspensa.
Mimo wszystko proszę o dokładne tłumaczenie.

Tutaj jeszcze 3cia strona dyspensy:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 3950f19109
Ostatnio zmieniony śr 19 mar 2025, 09:59 przez 123ernest, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Akt Ś-Jan Klimach i Marianna Suchocka-1866-Jeleniewo

Post autor: Andrzej75 »

123ernest pisze:Dobrze, rozumiem i pomyliłem się zamiast aneksu powinna być dyspensa.
Ja nie prostowałem żadnej pomyłki. Napisałem, czym ten konkretny aneks jest.
123ernest pisze:Mimo wszystko proszę o dokładne tłumaczenie.
Tam więcej niczego nie ma o narzeczonych (oprócz tego, co podałem).
W dyspensach nie wchodzono w szczegóły dotyczące petentów, bardzo skrótowo podawano, kogo taki indult dotyczy i z jakiego powodu go wydano. Większość treści takiego dokumentu zajmują standardowe, ogólne klauzule, wyjaśniające kwestie prawno-kanoniczne.
Datę wystawienia dokumentu zapisano na dołączonej kartce:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 04a6beda0f
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”