Proszę o pomoc w rozczytaniu metryki OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

RafalZamolski

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 01 gru 2024, 00:35

Proszę o pomoc w rozczytaniu metryki OK

Post autor: RafalZamolski »

Proszę o rozczytanie metryki ślubu Jan Zamolski -Tekla Rekusz 5.10.1873
https://ibb.co/sJWP6mm

Dopiero rozpoczynam przygodę z historią rodziny, niestety pismo księży z tamtego okresu chwilami mnie przerasta :oops:
Z góry dziękuje za pomoc :))[/img]
Ostatnio zmieniony pn 23 gru 2024, 23:44 przez RafalZamolski, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Czy ten akt nie jest dostępny online?
Jeśli jest dostępny, to proszę podać do niego link.
Robienie wycinków z oryginalnych skanów tylko utrudnia pracę tłumacza, bo wycinek ma gorszą jakość, nie da się go dobrze powiększyć i nie można go porównać z innymi aktami w księdze.
RafalZamolski pisze:Proszę o rozczytanie metryki
Żeby nie było nieporozumień: chodzi o rozczytanie czy o przetłumaczenie tego aktu ślubu?
RafalZamolski pisze:pismo księży
Księgi metrykalne raczej nie były wypełniane ani kopiowane osobiście przez księży, tylko przez organistów albo kancelistów.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
RafalZamolski

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: ndz 01 gru 2024, 00:35

Post autor: RafalZamolski »

Dziękuje za odpowiedź, tutaj link do strony agadd : http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 1_0044.htm
2 strona 3 od dołu.
Jeśli nie problem, bardzo poprosiłbym o przetłumaczenie.
Z góry dziękuje
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

1873, 5 X, 18. niedz. po Zielonych Świątkach / 2/141 / Jan Zamolski, rolnik z Muchawki, s. śp. Wincentego i Teresy Józek; obrz. łac., kaw., 22 l. / Tekla Rekusz z Muchawki, c. Józefa, rolnika, i Teresy Staruch; obrz. łac., panna, 26 l. / Szczepan Rekusz +, rolnik; Marcin Zamolski +, rolnik

Po sporządzeniu protokołu, dokonaniu 3 zapowiedzi, okazaniu zezwolenia od władzy opiekuńczej (wystawionego w Czortkowie 19 IX ’873, nr =) ze strony małoletniego narzeczonego oraz niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwu temu pobłogosławił K. Kopertyński, prob.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”