Akt ślubu 1888 r. USC Bielszowice Genowefa Buczyk OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 1888 r. USC Bielszowice Genowefa Buczyk OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 29/1880 USC Bielszowice dot. Genowefy Buczyk,( córki Franza B. i Magdaleny Wieczorek) oraz Carla Leibig

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... i=20544066

Z góry dziękuję

Mariola
Ostatnio zmieniony czw 02 sty 2025, 23:16 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8050
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu 1888 r. USC Bielszowice Genowefa Buczyk

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 29,
USC Bielschowitz, 9.11.1880,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się
dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. kupiec /der Kaufmann/ Carl Liebig,
o tożsamości znanej,
katolik,
ur. 1.10.1856 Ellguth-Tillowitz, Kreis Falkenberg,
zam. Bielschowitz,
syn posiadacza gruntu włościańskiego /der Bauerngutsbesitzer/ Franz Leibig
i jego żony Caroline ur. Henkel, zamieszkałych Ellguth-Tillowitz, Kr. Falkenberg.

2. niezamężna /die unverhelichte/ Genovefa Buczyk, bez szczególnego zajęcia,
o tożsamości znanej,
katoliczka,
ur. 29.12.1862 Bielschowitz,
zam. Bielschowitz,
córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ i oberżysty /der Gastwirth/ Franz Buczyk
i jego żony Magdalena ur. Wieczorek, zamieszkałej w Bielschowitz.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się,

3. der Bauerngutsbesitzer Franz Leibig,
przez osobę znaną sierżanta gminnego /der Amtssergeant/ Franz Kramarczyk uznany,
lat 52, zam. Ellguth-Tillowitz, Kr. Falkenberg.

4. sierżant gminny /der Amtssergeant/ Franz Kramarczyk,
lat 33, zam. Bielschowitz.

Urzędnik Stanu Cywilnego zapytał każdego z narzeczonych z osobna
i kolejno czy chcą zawrzeć związek małżeński. Gdy narzeczeni
odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, wówczas urzędnik orzekł, iż
na mocy kodeksu cywilnego /Bürgerliches Gesetzbuch-BGB/ są oni odtąd
prawnie skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i niżej potwierdzono skreślenie słowa -und- z trzeciej
linijki, podpisano, i tak:
Carl Leibig,
Genofewa Leibig,
Franz Leibig,
Franz Kramarczyk.

Urzędnik: Wollny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”