OK - Akt zgonu, Jan Winiarski, 1884 Sobótka

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Michalgaw

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: czw 07 maja 2020, 17:47

OK - Akt zgonu, Jan Winiarski, 1884 Sobótka

Post autor: Michalgaw »

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie zawodów osób wymienionych w akcie zgonu Jana Winiarskiego, szczególnie jego rodziców.

Skan 110:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=11960092

Dziękuję i pozdrawiam
Michał
Ostatnio zmieniony pn 30 gru 2024, 16:36 przez Michalgaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

http://www.polskiezabytki.pl/m/obiekt/10749/Bieganin/

Akt zgonu nr 106,
USC Sobótka, 21.08.1884,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

parobek /der Knecht/ Felix Winiarski,
zam. Bieganin Dominium /w obszarze dworskim wsi/,

i zgłosił, że jego brat /der Bruder/ Johann Winiarski,
nieżonaty /unverehelicht/,
lat 36,
katolik,
zam. Bieganin Dominium,
ur. Biniew , Kreis Adelnau,

syn zmarłego parobka /der Knecht/ Casimir Winiarski
i jego żony Agatha , której nazwisko rodowe jest nieznane
dla zgłaszającego zgon,

w Bieganin Dominium w owczarni /im Schafstalle/,
20.08.1884 po południu o godzinie 3 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że on o ten zgon zgłosił mając o tym
własną wiedzę /był i widział/.

Odczytano przyjęto i podpisano: Felix Winiarski

Urzędnik: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”