Akt ślubu Buczyk Mrowietz 1892 r. Bielszowice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu Buczyk Mrowietz 1892 r. Bielszowice OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu 68/1892 USC Bielschowitz dot. Carl Buczyk (rodzice: Vincent B. i Josepha z d. Guziel) oraz Victoria Mrowietz

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=20544078


Z góry dziękuję i pozdrawiam noworocznie

Mariola
Ostatnio zmieniony sob 04 sty 2025, 21:58 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 68,
USC Bielschowitz, 24.10.1892,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili
się dzisiaj narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. robotnik kopalni/może górnik na dole /der Grubenarbeiter/ Carl Buczyk,
osoba znana urzędnikowi,
katolik,
ur. 5.08.1864 Bielschowitz,
zam. tamże,
syn des Grubenarbeiters Jürgens Buczyk i jego zony Josepha ur. Guziel,
oboje zamieszkali w Bielschowitz.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Victoria Mrowietz,
osoba znana urzędnikowi,
katoliczka,
ur. 22.12.1865 Dzieckowitz/ też Dziedzkowitz/, Kreis Pless.
zam. Bielschowitz,
córka robotnika /der Arbeiter/ Franz Mrowietz i jego żony Franziska
urodzonej Krug, oboje są zmarli i ostatnio mieszkali w Dzieckowitz.

[ Bielschowitz, 30.08.1944- mąż /der Ehemann/ Karl Buczyk zmarł 10.08.1944
w Bielschowitz /USC Bielschowitz/, Nr. 103/1944. , Urzędnik Stanu Cyw. w Zastępstwie-Cwik?]

Jako świadkowie stawili się, znani

3. cieśla /der Zimmermann/ Joseph Grzesiok,
lat 41, zam. Bielschowitz
4. zastępca szynkarza /der Schankvertreter/ David Adler,
lat 26, zam. Bielschowitz

Odczytano, przyjęto i podpisano, ale para ślubna podkrzyżowała, i tak:
+++
+++
Joseph Grzesiok,
David Adler

Urzędnik w Zastępstwie: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”