Akt Ślubu Anton Sowa 40/1910 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

realowiec777

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: ndz 04 sie 2024, 03:17

Akt Ślubu Anton Sowa 40/1910 - OK

Post autor: realowiec777 »

Witam,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie dwustronicowego dokumentu załączonego poniżej:

https://prnt.sc/M-4KY_5vSvsi
https://prnt.sc/DN9BES6zAIKK
Ostatnio zmieniony sob 04 sty 2025, 13:10 przez realowiec777, łącznie zmieniany 1 raz.
Szymon Kowalski
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt małżeństwa nr 40,
USC Radlin, 7.11.1910,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1.owdowiały i będący na dożywociu /der verwittwete Auszügler/ Anton Sowa,
o tożsamości znanej,
katolik,
ur. 6.06.1840 Nider=Marklowitz, Kreis Rybnik,
zam. Radlin,
syn komornika /der Einlieger/ Urban Sowa i jego żony Johanna ur. Czychy,
oboje ostatnio mieszkali w Knizenitz, Kreis Rybnik i tam zmarli.

2. niezamężna /ledige/ robotnica /die Arbeiterin/ Caroline Kollorz,
/ w podpisie Kollosch/,
o tożsamości znanej,
katoliczka,
ur. 28.10.1882 Mschanna, Kr. Rybnik,
zam. Radlin, Kr. Rybnik,
córka zmarłego chałupnika /der Häusler/ Franz Kollorz i jego żyjącej
żony Marianna ur. Thomann, zamieszkałej Wilchwa, Kreis Rybnik.

Jako świadkowie wybrani zostali i stawili się, osoby też znane,

3. górnik /der Bergmann/ Casper Rothkegel,
lat 40, zam. Radlin,
4. chałupnik /der Häusler/ Paul Gardyanczyk,
lat 37, zam. Radlin.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Anton Sowa,
Karoline Sowa geborene Kollosch,
Kasper Rotkegel,
Paul Gardianczyk

Urzędnik/der Standesbeamte: Adamczyk.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”