Akt zgonu Martha Buczek 1897 r. Bielszowice OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt zgonu Martha Buczek 1897 r. Bielszowice OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam,

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 344/1897 r. USC Bielszowice dot. Martha ? Buczek. Zgłasza Vincent Buczek- chyba jego córka...

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... i=20544116

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam noworocznie :-)

Mariola
Ostatnio zmieniony pt 03 sty 2025, 23:22 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8053
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 344,
USC Bielschowitz, 10.12.1897,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił
się dzisiaj, co do osoby znany,

robotnik kopalni /może górnik na dole/ /der Grubenarbeiter/ Vinzent Buczek,
zam. Bielschowitz,
i zgłosił, że jego córka /seine Tochter/, niezamężna /die ledige/ Martha Buczek,
lat 34,
katoliczka,
zam. Bielschowitz,
ur. tamże,
córka zgłaszającego zgon i jego żony Josefa ur. Guziel w Bielschowiz,
w Bielschowitz 9.12.1897 po południu o 2 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Vicent ! Buczek

Urzędnik: Schneyder

Dopisek:
urodzona: 15.01.1863
przyczyna zgonu: Husten,
nie karana: unbestraft
bez majątku: keine Vermögen

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”