Akt urodzenia parafii Rozhirche, 1844 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Denys

Sympatyk
Posty: 49
Rejestracja: sob 16 wrz 2023, 03:47

Akt urodzenia parafii Rozhirche, 1844 - OK

Post autor: Denys »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu części akta urodzenia wsi Rozhirche 1844.
Czemu dla Anastazia zapisany ojciec jako (ex Theodoro Hrunczuk nata) recte: ex Ioannes Kosteckij?
Jak ma na imię prawdziwy ojciec Anastazji?

Obrazek

Dziękuję i pozdrawiam!
Denys
Ostatnio zmieniony pn 06 sty 2025, 04:26 przez Denys, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Iwan Kostecki.
Po prostu osoba spisująca akt metrykalny pomyliła się.
Wzięcie w nawias oznacza tutaj to samo co skreślenie.
Dlatego napisano recte (prawidłowo, poprawnie), że dokonano poprawki (w trakcie pisania).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”